Корейские имена что означают


Что означают Корейские имена: толкование и история происхождения - Сомниак

Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

О корейских именах и фамилиях

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога.

К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма.

Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество.

Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов.

Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю.

Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом.

Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно.

Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр».

Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Красивые корейские имена

Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно.

Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами.

Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

А

Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

Б

Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

В

Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

Д

Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.

Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

Е, Ё

Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

И, Й

Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

К

Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

Л

Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

М

Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

Н

Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.

О

Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

П

Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

С

Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

Сок. Это имя, которое означает «камень».

Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

Т

Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».

Х

Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

Ц

Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

Ч

Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

Ш

Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

Ю

Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.

Я

Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.

Источник: http://fb.ru/article/207334/koreyskie-imena-krasivyie-koreyskie-jenskie-i-mujskie-imena

Корейские мужские имена: список красивых и популярных имен для мальчиков и их значения

Чтобы назвать мальчика красиво и необычно, можно обратиться к списку корейских мужских имен.

Многие народы верят, что имя может многое сказать о человеке. Это своеобразный информационный код, являющийся ключом к личности и судьбе. Чтобы назвать мальчика красиво и необычно, можно обратиться к списку корейских мужских имен.

Старинные, исконно корейские имена для мальчиков были популярны много веков назад. С прошествием времени, в процессе смешения рас и культурного влияния иных народов, они постоянно видоизменялись. В настоящее время в Корее детей называют именами, имеющими маньчжурское, монгольское, китайское и даже японское происхождение. Обозначают их иероглифами, которые не только должны иметь подходящее друг другу значение, но и красиво смотреться при написании. Благодаря этому появилось множество оригинальных и красивых корейских имен. Фамилии же в этой стране не отличаются разнообразием, их насчитывается не более трех сотен. Наиболее распространенными являются Ким, Пак и Цой. Поэтому встретить однофамильца для корейца неудивительно, чего не скажешь о тезках по имени.

На заметку. Существуют иероглифы, которые используются как для создания имени, так и при написании фамилии.

Например, «шин» обозначает «вера, доверие» часто встречается в именах мальчиков и девочек. Но и немало людей азиатского происхождения носят такую же фамилию. Если фамилии у корейцев содержат один слог, то имена зачастую составляются из двух. Причем пишутся составляющие раздельно, каждая с заглавной буквы.

У представителей этой народности можно найти такие необычные наречения для мальчиков:

  • Бао Бинх (защитник, миротворец);
  • Джин Хо (предводитель, героическая личность);
  • Дуонг (благородный и мужественный);
  • Дунг Куан (отважный воин);
  • Йунг (всегда процветающий);
  • Ким (золото);
  • Лан (миролюбивый);
  • Мэн Хо (отважный тигр);
  • Нгок (драгоценный камень);
  • Тханг (яркий, лучезарный, ясный);
  • Чон Иль (истинное солнце).

В наречении младенца зашифровывают своеобразное послание, в некотором смысле предрекая черты его характера и дальнейшую жизнь. С древних времен считалось, что ребенок, названный храбрым или мужественным, таковым и станет в будущем. Поэтому, подбирая красивое и необычное имя для мальчика, нужно изучить его значение.

У корейцев имена, пишущиеся в одно слово, встречаются реже, чем двусложные. Нередко они сформированы из двух слов, несколько видоизмененных для удобства произношения.

Подобным образом нарекают детей корейцы, проживающие вдали от родины, но желающие сохранить народные традиции.

Среди этих адаптированных имен можно встретить следующие:

  • Амëн;
  • Боджинг;
  • Бокин;
  • Веньян;
  • Генгис;
  • Гюрен;
  • Деминг;
  • Джанджи;
  • Зиан;
  • Зэнгжонг;
  • Ионгниан;
  • Ионглианг;
  • Кианг;
  • Лонгвей;
  • Мингли;
  • Тенгфей;
  • Чангминг;
  • Ченглей;
  • Чуанли;
  • Шанюан;
  • Юшенг;
  • Яотинг.

Как правило, слово, отражающее значение таких имен, зашифровывают в первой его части. Вторую же прибавляют для благозвучия, это может быть просто набор сочетающихся звуков, не несущих смысла. Нарекая ребенка, корейцы чаще всего используют два иероглифа, подходящих по смысловому содержанию и гармонирующих друг с другом.

Для имен сыновей выбирают:

  • Бао (защитник);
  • Бич (нефрит);
  • Ван (облака);
  • Виен (завершение);
  • Джунг (любовь);
  • Джин (предводитель);
  • Динх (вершина);
  • Дуонг (мужественность);
  • Йонг (бесстрашие);
  • Йунг (благополучие);
  • Ким (золото);
  • Куанг (чистота);
  • Лан (мир);
  • Монкут (венец, корона);
  • Мин (сияние, яркость);
  • Нгуен (исток, начало);
  • Нгок (драгоценность);
  • Сек (скала);
  • Тиен (духовность);
  • Ту (звезда);
  • Туан (лучезарный);
  • Туен (лучи солнца);
  • Тхай (дружелюбный);
  • Ханьюл (небеса);
  • Хьюн (проницательность, мудрость);
  • Хунг (отвага);
  • Шин (верность и преданность);
  • Юонг (храбрость).

На заметку. У корейцев нет четкого разделения имен на мужские и женские, важны лишь значения иероглифов.

Например, мальчика не назовут Хоа Лиен (цветок лотоса) или Хуонг Нгует (розовая луна), а именем, в состав которого будут входить Джунг (любовь) или Йонг (роса) могут наречь ребенка любого пола. В имени мальчика корейцы стараются отразить лучшие мужские качества, такие как сила, смелость и благородство. Поэтому, нарекая сыновей, они выбирают подходящие слова.

Среди популярных корейских имен встречаются такие:

  • Виен. В буквальном переводе это означает «завершение», и подразумевается, что такой ребёнок будет доводить до победного конца всякие начинания.
  • Динх. Это слово переводится как «вершина», и когда мальчику дают такое имя, родители «программируют» его на достижение жизненных высот.
  • Джин. Такое имя сходно по значению с предыдущим и отражает лидерские качества личности.
  • Йонг. Слово переводится как «смелость», и нередко его сочетают с «Куан» (солдат). Чаще всего так называют мальчиков, рожденных в семьях воинов.
  • Хе. Имя обозначает «почтительный», предполагается, что такой ребенок будет с уважением относиться к родителям и окружающим.

Помимо этого, у азиатских народов довольно часто присваивают мальчикам имена, содержащие названия зверей. Например, в Корее весьма распространено имя Юонг Хо, означающее «храбрый тигр».

Выбирая, как назвать ребенка, корейцы руководствуются несколькими правилами, которые соблюдаются неукоснительно:

  1. Имя хорошо сочетается с фамилией.
  2. Иероглифы красиво смотрятся в написании.
  3. Слова, составляющие наречение, подходят друг другу по значению.

Помимо этого, в имени ребенка нередко отражают время его рождения, знак Зодиака и прочую личную информацию. К примеру, мальчика, появившегося на свет в весенние месяцы, могут наречь, используя слово «Лин» (весна).

А если сын рождается в год тигра, в имени будет присутствовать название этого животного. Придерживаясь главных правил наречения ребенка, можно придумать оригинальное и очень красивое имя для мальчика.

Но при этом не стоит слишком увлекаться труднопроизносимыми словами, запомнить которые с первого раза будет сложно. Ни одному человеку не может понравиться, когда окружающие постоянно забывают или искажают его имя.

Новые и интересные статьи по теме

Источник: https://www.tikitoki.ru/post/korejskie-muzhskie-imena-spisok-krasivyh-i-populjarnyh-imen-dlja-malchikov-i-ih-znachenija

В большинстве случаев корейское имя состоит из трех частей. Первая из них является фамилией, две других — личным именем. Если взять в пример северокорейского лидера Ким Чен Ына, то Ким будет фамилией, а Чен Ын — именем.

Разнообразие фамилий в стране очень невелико — всего их насчитывают около 250. При этом 45 % занимают три самых популярных — Ким, Пак и Ли. Зато личных имен в сотни раз больше, поэтому полных тезок в Корее практически нет.

Корейские имена и история

Корейские имена тесно связаны с китайскими традициями. До середины 16 века в стране не было собственной письменности, поэтому в официальных документах использовали китайские иероглифы.

Их подбирали по значению и звучанию в соответствии с корейскими именами.

В Северной Корее использование китайской письменности отменили, поэтому обозначения записывают при помощи корейской азбуки — хангыля.

В Южной Корее иероглифы оставили. Для записи в документах используется чуть больше пяти тысяч таких знаков.

Помимо имени и фамилии в странах используются поны — обозначения местности, откуда идет тот или иной род.

Например, вместе с фамилией Ким дополнительно дается обозначение Мирян, Кёнджу, Кимхэ или других территориальных единиц страны.

В Корее обязательным считается изучение родословной, поэтому генеалогические деревья жителей страны легко прослеживаются вплоть до десятого века.

Люди с одной фамилией и одним поном считаются кровными родственниками, поэтому не могут вступать в брак.

Изначально фамилии в стране были только у людей знатного происхождения. Простолюдины пользовались только личным именем. Для людей высших сословий существовало несколько вариантов имен, часть из них они выбирали самостоятельно. Это касалось, к примеру, прозвищ, которые также служили псевдонимами. Они ставились перед фамилией и широко использовались для обращения к человеку.

Китайское, монгольское и японское влияние

Китайская культура оказала колоссальное влияние на корейские имена. Фамилии стали записываться при помощи ханча — корейского названия китайских иероглифов.

Каждый иероглиф обозначал один слог, поэтому такие фамилии стали традиционными. Встречаются также двусложные фамилии, но их насчитывается чуть больше десятка.

Несмотря на китайское происхождение, записывают имена в обеих Кореях на хангыле.

Выбрать китайское иероглифическое обозначение имени ребенку можно только из специального реестра, который включает около пяти тысяч слов-слогов.

Выбор имени зависит от семейных традиций и личного предпочтения родителей. Выбирая его для ребенка, во внимание берут «красивые» ассоциации или желаемые черты характера. Имена могут переводиться как «камень», «железо», «цветок», «огненный», «тигр» и другое. С конца прошлого века в моду стали входить изначально корейские двусложные имена — Арым, Ханыль, Исыль и другие.

Влияние на традицию личных имен оказал период монгольского господства на Корейском полуострове. Со временем оно в значительной мере утратилось, но изначально большинство представителей знати более ста лет пользовались двумя формами имени — традиционной корейской и монгольской.

В начале 20 века Корея попала под власть Японии. В 1939 году генерал-губернатор Дзиро Минами принял указ, в соответствии с которым все жители полуострова по деланию могли сменить имя на японское.

Однако такое добровольное начало было только на бумаге — на самом деле переименование проводилось насильно. В результате этого за полгода более 80 % жителей полуострова были вынуждены отказаться от корейских имен.

Обратный процесс начался в 1946 году, уже после раскола Кореи.

Имена и культурные традиции

В Корее по поводу употребления имен существуют строгие правила этикета. По имени к людям имеют право обращаться только близкие друзья того же возраста и родители. В последние две десятилетия под влиянием западных традиций так стали обращаться друг другу супруги, но эта тенденция приживается медленно. Невежливо обращаться к человеку и только по фамилии.

Для соблюдения правил этикета существует два десятка приставок к фамилиям и именам, которые употребляются в зависимости от возраста, социального статуса и степени родства с человеком.

Для родственников одного поколения характерна одинаковая первая часть имени. Например, браться правящей династии Северной Кореи Кимов в первой части личных имен имеют одинаковый слог — Чен.

Так, лидера КНДР зовут Чен Ын, а его братьев — Чен Нам и Чен Холь. В Южной Корее такая традиция распространяется не только на ближайших родственников, но также на двоюродных и троюродных братьев и сестер.

Мужчины получают одно имя, женщины — другое.

При этом в целом в Корее нет такого понятия как мужские и женские имена. Они могут неограниченно использоваться в любых комбинациях для любого пола. При этом иногда обращают внимание на значение имени. Так, слоги ханча, которые обозначают «целомудрие» или «красота» чаще используют для девочек, а «дракон или «тигр» — для мальчиков.

До начала двадцатого века женщины в Корее не имели имен, а обозначались только по фамилии и пону. При этом они обязательно «приписывались» к мужчинам в семье — «дочь такого-то», «жена такого-то».

После рождения сына о женщине говорили как о «матери» с добавлением имени ребенка. Закон о том, что независимо от пола и социального статуса все корейцы обязаны иметь имя и фамилию, приняли только в 1909 году. 

Анна Стадневская 

25.01.2018 

Источник: http://www.koreya24.ru/kultura/koreiskie-imena-istoria-i-osobennosti

Какие корейские женские имена и фамилии популярны и что они означают

Современные родители стараются идти в ногу с модой и называют новорожденных детей новыми именами.

Большинство родителей страны склонны называть малыша старославянскими вариантами, таким способом отдавая дань происхождению рода.

Корейские имена имеют свои особенности, они короткие и четкие, что позволяет человеку быстро их произносить.

В переводе на русский язык каждое из них имеет свое значение, символизирующее определенное качество или черты характера.

Для азиатских народов очень важно, как назвать ребенка, поэтому они придают соответствующее значение имени и фамилии.

Специфика корейских имен и фамилий

Для корейцев играет огромную роль, какое имя будет носить потомок. Их фамилии также формируются неслучайно.

Согласно статистике, на свете существует до 300 разнообразных вариантов корейского происхождения, что в сотни раз меньше, чем в случае с русскими аналогами.

Такая особенность не случайна – каждая из них относится к определенному региону. 

В разных областях Кореи будут повторяться фамилии людей, но это не означает, что они родственники – на самом деле люди относятся к разным семьям.

Специфика заключается в следующем:

  1. Фамилия всегда пишется перед именем, поэтому при чтении корейских букв стоит учитывать, что первый слог является фамилией, а вторые два – именем человека. 

    Это поможет избежать недоразумений при знакомстве.

  2. На Западе, в Америке принято нарекать детей сразу двумя вариантами, поэтому человек с данного региона может подумать, что второй слог в имени корейца – его второе имя, хотя это не так.
  3. Самая распространенная фамилия корейцев – Ким, согласно данным статистики, именно ее носят более чем 9 миллионов людей из Кореи.
  4. Около 12 вариантов имеют два слога, остальные – односложные.
  5. Наименее распространенными фамилиями обладает лишь горстка людей, остальные имеют популярные в Корее 10 вариантов фамилий.

Независимо от пола, девушки и мужчины имеют одинаковые фамилии, не поддающиеся склонению.

Кроме того, после свадьбы у корейцев принято, чтобы жена оставляла свою прежнюю фамилию, но дети будут носить папину фамилию.

Происхождение имен в корейском языке

Корейская фамилия указывает на родословную человека, на ту местность, где он родился. Имя несет другую функцию – оно символизирует определенное качество человека или сравнивает его характер с природными явлениями.

Обратите внимание! Практически каждое имя содержит информацию о месте, времени его происхождения. 

Корейские варианты связаны с родом, домом, семьей, большинство из них имеет китайское происхождение.

Они зачастую состоят из двух слогов, записываются после фамилии. У корейцев также имеет определенное значение «пон» — родовой показатель, указывающий на местность происхождения семьи.

Рассмотрим подробнее специфику:

Особенности происхождения Описание
Ранние варианты Были зарегистрированы еще в период времени Трех королевств. Со временем они были трансформированы под китайский язык и соответствующее написание
Виды среднего периода происхождения В момент правления монгольских династий, корейцы смешались с монголами, что оставило след в их культуре, образовании
Современные варианты Под влиянием романтизма и Западных названий, современные имена стали приобретать характерные очертания, по произношению схожи с английской орфографией

Красивые женские имена и их значение

Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху.

Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.

Подборка вариантов для девушек:

  1. Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
  2. Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
  3. Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
  4. Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
  5. Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
  6. Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
  7. Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
  8. Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
  9. Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
  10. Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.

На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.

Важно! Для составления привлекательных имен, важно учитывать фамилию отца – она должна созвучно сочетаться.

Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.

Список популярных фамилий

Многие корейцы завидуют другим представителям национальности, которые носят редкие фамилии, потому как в стране распространено более 30 самых популярных вариантов.

Каждым из них обладает определенный процент населения, например, самая популярная — Ким принадлежит 21 % населения Кореи.

Вторая по популярности – Ли, ее носят около 15 % людей. Наконец, третье место занимает Пак – ее обладателей около 9 %.

Остальные распространенные варианты представлены ниже:

  • Кан.
  • Цой.
  • Чон.
  • Юн.
  • Лим.
  • Чан.
  • Хан.
  • Квон.
  • Хван.
  • Хо.
  • Пэк.
  • Чо.

Перечисленные варианты могут быть женскими или мужскими и будут характеризовать принадлежность семьи к определенному родовому клану.

При желании ребенок может взять фамилию матери, но традиция предполагает обратное. Большинство вариантов сформировалось в период Средневековья и сегодня ими успешно пользуется большая часть Кореи.

Источник: https://trand-store.ru/kak-vibrat/korejskie-imena-familii-dlja-devushek-spisok.html

Сегодня многие родители хотят назвать своего новорожденного малыша каким-то необычным экзотическим именем. Для этого они стараются выбирать иностранные имена. На фоне славянских имен корейские будут просто уникальными.

Значение корейских имен в переводе на русский язык означает какую-то человеческую добродетель, которая будет присуща его владельцу, например, искренность, красота, чистота, мудрость, почитание старших, доброта, мужество и так далее.

Для этого азиатского народа очень важно содержание их имен, поэтому они стараются дать своим детям красивые корейские имена.

статьи:

Интересные факты из истории

Как и у всех народов мира, имена корейцев зависят от многовековой истории народа и географического месторасположения.

В древние времена, когда еще существовали три раннефеодальных королевства (Пэкче, Силла и Когуре), были и старые корейские имена. Под влиянием китайской культуры они стали трансформировать и вытесняться из обихода.

Сегодня уже никто не называет так своих детей. Появились красивые корейские имена девушек и юношей на китайский манер с поправкой на корейское произношение.

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

В середине прошлого века, когда Япония ассимилировала Корею, колонизаторы издали специальное постановление о замене корейских имен и фамилий на японские. Таким образом, они пытались полностью подчинить своей воле порабощенные соседние народы.

Как записываются корейские имена

Китайские иероглифы составляли почти половину лексики языка корейцев, потому что многие слова были позаимствованы у этого влиятельного соседа. В Северной Кореи они уже вышли из обихода, а вот в Южной их используют до сих пор для написания корейских имен девушек и парней.

Единственно, количество этих китайских иероглифов сократили до 5038 штук. Несмотря на традиции начиная с 80-х годов ХХ века, пошла тенденция называть младенцев чисто корейскими словами.

В семейных генеалогических архивах стараются записывать корейские мужские имена и корейские женские имена как на национальном языке, так и традиционными китайскими иероглифами.

В основном каждое корейское имя состоит из двух слогов. Очень редко оно состоит из трех- или одного слога. В Кореи принято во всех официальных документах указывать сначала фамилию, а затем имя.

При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени.

Это является грубым нарушением.

Женские корейские имена

Чтобы правильно подобрать имя своей дочери из списка женских корейских имен, многие заботливые родители учитывают при этом дату и время рождения ребенка. На Востоке этому уделяется особое внимание. Считается что эта информация влияет на всю дальнейшую судьбу человека. Для составления корейских имен для девочек могут быть использованы следующие иероглифы:

  • «Ми». Означает красота.
  • «Хва». В переводе на русский язык «цветок»
  • «Чон». Значение – искренность.

Для составления красивых корейских имен девушек могут быть использованы и чисто национальные слова, например, Ханыль – означает «небо» и Исыль – переводиться как чистота.

Популярные корейские имена девушек и их значение:

  1. Бич. Трактуется как «нефрит».
  2. Бао. В переводе на русский язык – «защита».
  3. Ван. Означает «облако».
  4. Дунг. Переводиться как «храбрая».
  5. Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
  6. Джунг. Трактуется как «любовь».
  7. Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
  8. Куй. Имеет перевод «драгоценная».
  9. Ким. Подразумевается «золотая».
  10. Лан. Означает «мирная».
  11. Лиен. По-русски – «лотос».
  12. Мэй. Имеет смысл «цветок».
  13. Монкут. Означает «корона».
  14. Нгует. Трактуется как «луна».
  15. Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
  16. Ту. Так корейцы называют «звезду».
  17. Трэй. В переводе «устрица».
  18. Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
  19. Тхай. Переводиться как «Дружественная».
  20. Тхуан. Означает «укрощенная».
  21. Хйун. Трактуется как «мудрая».
  22. Хонг. Смысловое значение «роза».
  23. Чау. По-русски «жемчуг».
  24. Юонг. Подразумевается «храбрость».

Мужские корейские имена

Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:

  • Бинх. Трактуется как «мир».
  • Виен. Означает «завершение».
  • Винх. Переводиться как «залив».
  • Динх. По-русски «вершина».
  • Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
  • Дуонг. Трактуется как «мужественный».
  • Ен. Переводиться как «мир».
  • Йонг. Означает «смелый».
  • Куан. По-русски «солдат».
  • Куанг. Трактуется как «чистый».
  • Лан. Имеет смысл «мирный».
  • Нгуен. Переводиться как «начало».
  • Нунг. Подразумевается «бархат».
  • Пакпао. В переводе «бумажный змей».
  • Сок. Переводиться как «камень».
  • Сунан. Означает «хорошее слово».
  • Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
  • Тует. Корейцы называют «белый снег».
  • Тху. По-русски «осень».
  • Ханьюл. Трактуется как «небесный»
  • Хо. Означает тигр.
  • Хе – «почитает родителей».

Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Источник: http://love-mother.ru/korejskie-imena-dlya-devushek-zhenskie-muzhskie-spisok.html

Необычные мужские и женские корейские имена

Современные женские и мужские корейские имена существенно отличаются от тех, которые используются на Западе. Они имеют совершенно другое звучание, значение и структуру. В Южной Корее имена записываются при помощи китайских иероглифов ханча.

Для наречения ребенка может использоваться применено 5038 из них. Именно такое число иероглифов входит в официальный список, составленный Верховным судом Южной Кореи. Стоит отметить, что в последние годы новорожденных все чаще называют красивыми мужскими и женскими именами на корейском.

Однако  записи в официальных документах все еще производятся на ханчче.

Женские и мужские корейские имена примечательны и по своей структуре. Большинство из них состоит из двух слогов, и только некоторые из одного или трех. Примечательно, что имя всегда указывается после фамилии. Таким образом, стоит записывать и русские имена на корейском.

Значение корейских имен мальчиков и девочек

Корейцы уделяют очень большое внимание содержанию имен. Именно на него ориентируются родители, нарекая своих детей. Значение современных корейских имен девочек и мальчиков может быть самым разнообразным.

Чаще всего оно связано с различными человеческими добродетелями: мужеством, мудростью, искренностью, красотой и т.п.

Имена также могут обозначать различных животных, растения, небесные светила,  явления природы и предметы материального мира.

Для более подробного ознакомления с необычным корейским именословом предлагаю просмотреть приведенные ниже списки. В первом перечислены самые красивые корейские имен мальчиков и их значение, а во втором – имена, которыми нарекают девочек.

Список красивых мужских корейских имен

  1. Джунг. В переводе на русский значит «любовь»
  2. Исеул. Трактуется как «роса»
  3. Йунг. Мужское корейское имя которое означает = «процветающий»
  4. Куанг. В переводе на русский язык означает «ясный»
  5. Меонг. Трактуется как «светлый»
  6. Очжин. Означает «мудрый и добрый человек»
  7. Сеунг.

    Мужское корейское имя, имеющее значение «победитель»

  8. Ханылы. В переводе на русский язык означает «небеса»
  9. Цзынь. Трактуется как «драгоценный»
  10. Юонг. Корейское имя мальчика, означающее «храбрость»

Астрологи вычислили какие знаки зодиака смогут привлечь удачу в этом месяце.

Персональный гороскоп покажет, что поможет привлечь к Вам богатство и достаток. Бесплатно узнайте ЗДЕСЬ….!

Перечень оригинальных женских имен на корейском

  1. Йеон. Трактуется как «мужественная»
  2. Джин-Хо. Означает «драгоценное озеро»
  3. Квон. Корейское имя девочки, имеющее значение «круг»
  4. Каня. Трактуется как «девочка»
  5. Монкут. В переводе на русский означает «корона»
  6. Пада.

    Корейское имя девочки которое означает = «море»

  7. Пакпао. Означает «бумажный змей»
  8. Сеунг. В переводе на русский язык значит «победа»
  9. Хейя. Женское корейское имя девочки, имеющее значение «мудрость»
  10. Чау.

    Трактуется как «жемчуг»

Как выбирают женские и мужские корейские имен

В Корее принято выбирать имя по гороскопу, а также в соответствии с различными концепциями восточной философии.

Ввиду этого многие родители обращаются за помощью к профессиональным гадателям, работающим в специализированных центрах «Чакмёнсо».

Эти специалисты проводят необходимые расчеты и определяют, какое женское или мужское корейское имя будет самым благоприятным для новорожденного ребенка.

Источник: https://www.sudba.info/neobychnye-muzhskie-i-zhenskie-korejskie-imena/

Поделиться:

Нет комментариев

somniac.ru

Корейские имена

Среди азиатских имен у российского обывателя чаще всего на слуху японские и китайские формы. А вот со спецификой корейского ономастикона в нашей стране сталкиваются немногие. В этой статье мы немного осветим эту тематику и выясним, что же представляют собой корейские имена и фамилии.

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма. Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов.

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Далее мы перейдем непосредственно к списку корейских имен. Но, как уже было сказано выше, составить такой перечень просто невозможно. Поэтому все корейские имена девушек и мужчин, что будут приведены ниже, являются только примерами. Мы будем приводить список из наиболее употребительных и красивых по звучанию и смыслу слогов, не составляя из них пар полноценных именных форм. Все корейские имена в этом списке будут распределены в алфавитном порядке.

Амён. Это слог, которым обозначают детское имя.

Бао. Это корень, который входит во многие корейские имена, мужские преимущественно. Означает он «защита».

Виен. Это слово, которое обозначает «завершение».

Джунг. Очень популярный слог в корейским именных формах. Это и не удивительно, так его значение – любовь.

Дук. В данном случае речь идет о желании. Именно так переводится это слово.

Ен. Это слово, которое на русский язык переводится, как «мир».

Ёнам. Данное имя обозначает «ласточкина скала».

Йонг. Это имя является примером традиции называть ребенка каким-либо благородным качеством. В данном случае, это смелость.

Исеул. Этим словом называется утренняя роса. Оно же стало составной частью многих корейских имен.

Ким. Очень популярная форма в корейских именах и фамилиях. Означает «золотой» или «золотая».

Лин. Это одно из имен, берущее свое начало во временах года. Означает весну.

Лиен. Под этим словом скрывается наименование такого важного для азиатской духовности растения, как лотос.

Мунёль. Очень интересное имя, которое буквально можно перевести словами «литературный подвиг».

Нунг. Это слово переводится, как «бархат». Многие корейские имена девушек включают его в себя.

Нгок. Так называется любой драгоценный камень.

Нгует. Практически во всех культурах есть имена, упоминающие луну. Этот слог является обозначением ночного светила.

Ок. Это слово является ничем иным, как обозначением камня, известного в России под наименованием «яшма».

Пакпао. В переводе на русский язык, это слово означает «бумажный змей».

Пуонг. Этим словом на корейском наречии обозначается птица, известная нам, как феникс.

Сунан. Это имя можно перевести и как «доброе слово» и как «благословение».

Сок. Это имя, которое означает «камень».

Соо. Сложное абстрактное понятие. На русский язык его примерно можно перевести словосочетанием «благородная духом».

Тхай. На русский язык этот слог можно передать понятием «дружественный» или «приятельский», «товарищеский».

Тхи. Под этим слогом скрывается литературное произведение, которое на русском языке мы назвали бы поэмой.

Туен. Значение, которое скрывает под собой это слово, на русский язык переводится словом «луч».

Хоа. Много в Корее распространено имен растительных. Это, например, означает просто «цветок».

Цзынь. Адекватно передать это имя можно словом «драгоценность».

Чау. Этот слог обозначает «жемчуг». Часто применяется при составлении женских имен.

Чи. Этот слог передает то, что по-русски мы называем «ветка дерева».

Шин. Еще одно из имен, отражающих благонравие характера. В данном случае слог переводится, как «доверие».

Юонг. Очень благородное имя, прямое значение которого – храбрость.

Янг. Это имя, которое чаще всего дают девушкам. Этот факт является вполне закономерным, потому что его буквальное значение – вечно молодая.

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии [2] . Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет [3] .

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее [1] . Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр [4] .

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철 ? , 鐵 ? ), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка [5] . Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму) [6] . В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘, «небо»), Арым (아름, «красота» [7] ), Киппым (기쁨, «радость») и Исыль (이슬, «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie» [8] . В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется [ источник не указан 728 дней ] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку [9] . Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс [10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус [10] .

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста [11] .

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища [12] .

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства [13] . Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться [14] .

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги» [15] .

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔, 未斯欣) или Садахам (사다함, 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий [16] .

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문, 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓) [17] .

Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена [18] . В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку) , проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года [19] . Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии [19] [20] . Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령, 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

Как и у всех народов мира, имена корейцев зависят от многовековой истории народа и географического месторасположения. В древние времена, когда еще существовали три раннефеодальных королевства (Пэкче, Силла и Когуре), были и старые корейские имена. Под влиянием китайской культуры они стали трансформировать и вытесняться из обихода. Сегодня уже никто не называет так своих детей. Появились красивые корейские имена девушек и юношей на китайский манер с поправкой на корейское произношение.

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

В середине прошлого века, когда Япония ассимилировала Корею, колонизаторы издали специальное постановление о замене корейских имен и фамилий на японские. Таким образом, они пытались полностью подчинить своей воле порабощенные соседние народы.

Китайские иероглифы составляли почти половину лексики языка корейцев, потому что многие слова были позаимствованы у этого влиятельного соседа. В Северной Кореи они уже вышли из обихода, а вот в Южной их используют до сих пор для написания корейских имен девушек и парней. Единственно, количество этих китайских иероглифов сократили до 5038 штук. Несмотря на традиции начиная с 80-х годов ХХ века, пошла тенденция называть младенцев чисто корейскими словами. В семейных генеалогических архивах стараются записывать корейские мужские имена и корейские женские имена как на национальном языке, так и традиционными китайскими иероглифами.

В основном каждое корейское имя состоит из двух слогов. Очень редко оно состоит из трех- или одного слога. В Кореи принято во всех официальных документах указывать сначала фамилию, а затем имя. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением.

Чтобы правильно подобрать имя своей дочери из списка женских корейских имен, многие заботливые родители учитывают при этом дату и время рождения ребенка. На Востоке этому уделяется особое внимание. Считается что эта информация влияет на всю дальнейшую судьбу человека. Для составления корейских имен для девочек могут быть использованы следующие иероглифы:

  • «Ми». Означает красота.
  • «Хва». В переводе на русский язык «цветок»
  • «Чон». Значение – искренность.

Для составления красивых корейских имен девушек могут быть использованы и чисто национальные слова, например, Ханыль – означает «небо» и Исыль – переводиться как чистота.

Популярные корейские имена девушек и их значение:

  1. Бич. Трактуется как «нефрит».
  2. Бао. В переводе на русский язык – «защита».
  3. Ван. Означает «облако».
  4. Дунг. Переводиться как «храбрая».
  5. Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
  6. Джунг. Трактуется как «любовь».
  7. Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
  8. Куй. Имеет перевод «драгоценная».
  9. Ким. Подразумевается «золотая».
  10. Лан. Означает «мирная».
  11. Лиен. По-русски – «лотос».
  12. Мэй. Имеет смысл «цветок».
  13. Монкут. Означает «корона».
  14. Нгует. Трактуется как «луна».
  15. Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
  16. Ту. Так корейцы называют «звезду».
  17. Трэй. В переводе «устрица».
  18. Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
  19. Тхай. Переводиться как «Дружественная».
  20. Тхуан. Означает «укрощенная».
  21. Хйун. Трактуется как «мудрая».
  22. Хонг. Смысловое значение «роза».
  23. Чау. По-русски «жемчуг».
  24. Юонг. Подразумевается «храбрость».

Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:

  • Бинх. Трактуется как «мир».
  • Виен. Означает «завершение».
  • Винх. Переводиться как «залив».
  • Динх. По-русски «вершина».
  • Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
  • Дуонг. Трактуется как «мужественный».
  • Ен. Переводиться как «мир».
  • Йонг. Означает «смелый».
  • Куан. По-русски «солдат».
  • Куанг. Трактуется как «чистый».
  • Лан. Имеет смысл «мирный».
  • Нгуен. Переводиться как «начало».
  • Нунг. Подразумевается «бархат».
  • Пакпао. В переводе «бумажный змей».
  • Сок. Переводиться как «камень».
  • Сунан. Означает «хорошее слово».
  • Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
  • Тует. Корейцы называют «белый снег».
  • Тху. По-русски «осень».
  • Ханьюл. Трактуется как «небесный»
  • Хо. Означает тигр.
  • Хе – «почитает родителей».

Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim Пак – Pak, Park, Bak Пэк – Paik, Paek, Baek Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee Лим – Lim, Im, RimЦой — Choi Хан — Han Чон – Jon, Jun, Jung, Jong Пан – Bang, Pang Сон – Sung, Seong, Song Кан — Kang, Gang Нам — Nam Но — Noh, Roh Мун — Mun, Moon Сун — Soon Со — Suh, Soh

Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng — н (Bang – Пан) n — н ( Ahn – Ан)

g – к в начале слова, г между гласными или после н или м, (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)

t – тх (Tak – Тхак)

d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)

p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)

b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)

ch – чх (Chun — Чхон) j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу) h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со) ee – и (Hee – Хи)

l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)

yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён) yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён) eu – ы (Seung – Сын) sh – c (Shin – Син) oo – у (Soo – Cy) uh – о (Suh – Со) ai – э (Taik – Тхэк) ae – э (Baek – Пэк) woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)

w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, имейте в виду, что представленная ниже информация — адаптация корейских имен для ролевой игры по средневековой Корее. Игра проходила в мае 2014 года.Список имен с переводом взят с просторов интернета. Моё лишь исправление произношения.

Я рада, если эта тема оказалась вам полезной.

Фамилия всегда впереди, за ней следует имя.

Самые распространенные фамилии:Ким, Ли, Пак, Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со, Ан, Ю, Чжоу

Имена чаще всего двусложные. Имена могут быть совершенно любыми. Все они «значимые», так что ниже вам предлагается целый список. И пока вы еще не углубились в него, хочу сказать еще пару слов об именах.

1. У членов одной семьи очень часто первая часть имени одинаковая. К примеру: три брата из семьи Ли – Ли Чхан Пок, Ли Чхан Чхин, Ли Чхан Хэн (Умная удача, Умная драгоценность, Умное счастье или как вариант «ум это удача», «ум это сокровище», «ум это счастье» — трактовка вашего имени на ваше усмотрение. Главное, чтобы вы сами и ваши близкие ее знали. Выбирайте имена с умом.))2. До совершеннолетия у всех мужчин есть так называемые «домашние» имена. Этим именем в неформальной обстановке их до сих пор могут звать родные и близкие. «Домашнее» имя предлагаю записывать не в корейском варианте, а в русском. Просьба к каждому придумать себе такое имя. Оно может быть абсолютно любым, и чаще всего имеет отношение к событиям, произошедшим в доме, пока ждали ребенка. Одного человека звали «приснившаяся орхидея», так как его матери приснилась орхидея.Имя женщины после совершеннолетия не меняется. И почти нигде не употребляется.3. По именам вообще друг к другу не обращается почти никто, кроме близких друзей, родственников и чиновников в суде. И даже в разговоре они редко упоминаются. К мужчине прилично обращаться по должности и фамилии, к женщине по мужу – супруга такого-то, мать такого-то, сестра такого-то, дочь такого-то. А если это простолюдины, то «тетушки» и «дядюшки» плюс фамилия.

4. И последнее – все мужчины носят с собой специальную заверенную печатью дощечку со своим именем. Готовьтесь морально.)

МужскиеBae (Пэ): вдохновениеBok (Пок): удачаChang (Чхан): умныйChin (Чхин): драгоценныйChul (Чхуль): твердостьDae (Дэ): величиеDoh (До): свершениеDong (Дон): востокDu (Ду): голова, главаGin (Гин): правдаGook (Гук): народ, странаHaeng (Хэн): счастьеHo (Хо): благостьJin-ho (Чжин Хо): озерный жемчугJoon (Чжон): геройKi (Ки): бодрость, бодрыйMyung (Мён): яркость, яркийSam (Сам): достижениеSang (Сан): взаимопомощь, философSeung (Сынь): преемник, победитель

Yong (Ён/Ёнь): храбрость, храбрый

ОбщиеAe (Ай): любовьByung (Пён): яркий, светлыйHae (Хэ): море, океанHan (Хан): преданностьHee (Хи): (girl) наслаждение, благость, сияние(boy) радостный, счастливыйHyeon (Хён): милосердныйJae (Чже): уважение, почтениеJin (Чжин): (girl) истина, сокровище, жемчуг(boy) истинаJung (Чжун): (girl) праведная, честная, привязанность(boy) правденыйKee (Ки): высокий, высшийKwang (Кван): светKyu (Кю): (girl) звезда(boy) эталон, примерKyung (Кюн): добродетельMin (Мин): (girl) сообразительность, драгоценный камень(boy) светMoon (Мун): письмаNam (Нам): мужчинаNeul (Ныль): небоOk (Ок): нефритSee Ah (Си А): талантливый и красивыйSeon (Сон): добродушныйSeul (Сыль): зеленоватая жемчужинаShin (Син): (girl), вера(boy) вера, довериеSi (Си): посвятившийSik (Сик): чистый, честныйSoo (Су): (Girl) выдающийся, долгожитель(Boy) долгожительSook (Сук): (girl) чистая(boy) светSuh (Со): мирныйSuk (Сук): (girl) великий, большой(boy) стойкостьSun (Сун): добродетельность, благостьSung (Сунь): достижение, заслуга, чистосердечностьSye (Се): мир (вселенная)Tae (Тэ): великий, большойWoo (У): помощь, исключительный, выдающийсяYeon (Ён): праздник, пирYeong (Ён): цветущий

Young (Ёнь): (girl) цветок, процветание

ЖенскиеBin (Пин): (girl) яркая, светCha (Чха): (girl) чистая, непорочнаяChae (Чхе): (girl) сияющаяCho (Чхо): (girl) прекраснаяChun (Чхун): (girl) справедливостьEui (И): (girl) значенияEun (Ын): (girl) милость, благословение, сереброHei, Hea (Хей, Хе): (girl) милостьHye (Хё): (girl) милостьHyun (Хён): (girl) мудрость, честьIl (Иль): (girl) превосходство, первенствоIn (Ин): (girl) человечностьJee (Чжи): (girl) мудростьJoo (Чжу): (girl) жемчужинаJoo Eun (Чжу Ын): (girl) серебряная жемчужинаKyung-Soon (Кён Сун): (girl) чтимая и нежнаяMee (Ми): (girl) красотаRa (На): (girl) идущая впередRee (Ли): (girl) светRyung (Люн): (girl) сияющаяSo (Со): (girl) прекрасная, милая

Yoon (Юн): (girl) вера

Так же можно взять понравившееся имя из книги или воспользоваться переводчиком и составить его самим. Но в таком случае, пожалуйста, сначала киньтесь в комментах латинской траслитерацией, ибо правила перевода с латиницы на кириллицу довольно специфичны (примеры вы могли наблюдать в списке имен).

Многие люди верят, что правильно данное имя младенцу влияет на его характер и судьбу. Корейцы один из тех народов, которые с большой ответственностью подходят к выбору имени для своего любимого чада. Иногда молодым родителям сложно выбрать имя, так как корейские имена и их значения очень разнообразны.

Зачастую родители маленьких корейцев пользуются услугами астрологов и гадалок, чтобы выбрать для ребёнка как можно более успешное имя. При выборе имени учитываются такие моменты, как дата и время рождения малыша, день недели, знак зодиака. Благодаря щепетильному подходу родителей к выбору имени для своего ребёнка, в Корее редко можно встретить людей с одинаковыми значениями имен, даже если на слух они совершенно одинаково звучат.

С особой любовью корейские родители выбирают имена для девочек. Стараясь придумать сочетание иероглифов как можно более нежное, утончённое, передающее ту заботу и трепет, который испытывают родители к своему чаду. Вот несколько популярных имен для девочек:

Со Ён,Мин Сон,Ю Джин,Мин Джи,

Джи Вон.

Для мальчиков же родители выбирают мужественные имена, несущие в себе силу и храбрость. Такие как:

Джи Хун,Хён У,Дун Хён,Хён Джун,

Сын Мин.

Все корейские имена состоят из фамилии и следующего после неё имени. Обычно корейские фамилии имеют один слог, а имена – два. Китайскими иероглифами принято в Корее записывать фамилию и имя, имеющее корейское произношение, но несущие определенное значение. В отличии от России, в Корее мало фамилий – всего около трехсот, зато количество непохожих друг на друга имён заставляет завидовать.

Большинство корейских имён не делятся на мужские и женские, но определить, кому принадлежит имя можно, если узнать какими иероглифами оно записано. Например, имя «Мин Хо» означает «яркий тигр», несложно догадаться, что имя принадлежит мужчине. Имя «Мин Сук» – «красивая и целомудренная», ясно даёт понять, что его обладательница девушка. В Южной Корее у всех представителей мужского рода в одной семье может совпадать один из иероглифов имени. Таким образом, если вы встретите двух корейцев с одной фамилией и одинаковым иероглифом в имени, то можете предположить, что они являются родственниками.

Большим невежеством в Корее считается обращение к человеку по имени. Исключением являются родители, которые могут называть своих чад по имени, и лучшие друзья. В основном корейцы обращаются к собеседнику по фамилии или фамилии и имени с уважительным именительным суффиксом -сси-.

Для корейцев играет огромную роль, какое имя будет носить потомок. Их фамилии также формируются неслучайно.

Согласно статистике, на свете существует до 300 разнообразных вариантов корейского происхождения, что в сотни раз меньше, чем в случае с русскими аналогами.

Такая особенность не случайна – каждая из них относится к определенному региону.

В разных областях Кореи будут повторяться фамилии людей, но это не означает, что они родственники – на самом деле люди относятся к разным семьям.

Специфика заключается в следующем:

    Фамилия всегда пишется перед именем, поэтому при чтении корейских букв стоит учитывать, что первый слог является фамилией, а вторые два – именем человека.

Это поможет избежать недоразумений при знакомстве.

  • На Западе, в Америке принято нарекать детей сразу двумя вариантами, поэтому человек с данного региона может подумать, что второй слог в имени корейца – его второе имя, хотя это не так.
  • Самая распространенная фамилия корейцев – Ким, согласно данным статистики, именно ее носят более чем 9 миллионов людей из Кореи.
  • Около 12 вариантов имеют два слога, остальные – односложные.
  • Наименее распространенными фамилиями обладает лишь горстка людей, остальные имеют популярные в Корее 10 вариантов фамилий.
  • Кроме того, после свадьбы у корейцев принято, чтобы жена оставляла свою прежнюю фамилию, но дети будут носить папину фамилию.

    Корейская фамилия указывает на родословную человека, на ту местность, где он родился. Имя несет другую функцию – оно символизирует определенное качество человека или сравнивает его характер с природными явлениями.

    Обратите внимание! Практически каждое имя содержит информацию о месте, времени его происхождения.

    Корейские варианты связаны с родом, домом, семьей, большинство из них имеет китайское происхождение.

    Они зачастую состоят из двух слогов, записываются после фамилии. У корейцев также имеет определенное значение «пон» — родовой показатель, указывающий на местность происхождения семьи.

    Рассмотрим подробнее специфику:

    Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху.

    Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.

    Подборка вариантов для девушек:

    1. Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
    2. Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
    3. Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
    4. Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
    5. Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
    6. Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
    7. Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
    8. Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
    9. Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
    10. Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.

    На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.

    Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.

    Многие корейцы завидуют другим представителям национальности, которые носят редкие фамилии, потому как в стране распространено более 30 самых популярных вариантов.

    Каждым из них обладает определенный процент населения, например, самая популярная — Ким принадлежит 21 % населения Кореи.

    Вторая по популярности – Ли, ее носят около 15 % людей. Наконец, третье место занимает Пак – ее обладателей около 9 %.

    Остальные распространенные варианты представлены ниже:

    При желании ребенок может взять фамилию матери, но традиция предполагает обратное. Большинство вариантов сформировалось в период Средневековья и сегодня ими успешно пользуется большая часть Кореи.

    Для корейцев очень важно, правильное ли имя получит их ребёнок. С фамилиями ситуация обстоит также. Ни то, ни другое не даётся просто так. Если посмотреть статистику, то можно найти 300 различных вариантов происхождения корейских имён. Это очень мало. Ведь даже в сравнении с русскими именами, корейских меньше в сотни раз.

    Нередко можно в разных регионах страны встретить однофамильцев. Такой интересный факт неслучаен. Ведь каждая фамилия является традиционной для одного из регионов. Если в разных концах страны живут люди с одинаковой фамилией, это вовсе не значит, что они состоят в родстве. Эти люди будут принадлежать к разным семейным династиям.

    Фамилию в Корее принято писать перед именем. Так что когда перед глазами оказывается корейские имя и фамилия, то нужно помнить, что первый слог — Это всегда фамилия человека, а остальные — это его имя. Так при первом знакомстве можно будет избежать неприятных ситуаций.

    В Америке или Европе детям часто дают двойное имя при рождении, так что при поездке в Корею можно подумать также. Но второй слог в корейском имени — это не его второе имя.

    У корейцев наиболее распространённой фамилией является Ким. По данным социологических исследований, Ким — фамилия почти 9 миллионов жителей Кореи. Имена в Корее не все двухсложные. Так, два слога есть только у 12 вариантов имён, остальные обладают лишь одним слогом. В Корее редкие фамилии встречаются только у малого числа людей. Большая часть населения имеет распространённые фамилии.

    Не обращая внимания на пол, как мужчины, так и женщины могут иметь одинаковые фамилии, которые не склоняются.

    Имя для ребёнка в восточных странах имеет большое значение. Во многом жизненный путь человека зависит именно от имени. Корейцы часто завидуют иностранцам, так как в их стране не очень большое разнообразие фамилий, и есть варианты, которые встречаются особенно часто. А у иностранцев такое повторение — большая редкость.

    Так, например, около 25% населения всей Кореи носит фамилию Ким. Также к популярным фамилиям относится Ли. Её можно встретить у 15% населения. А Пак — третья по популярности фамилия, встречается у 9% населения. Она популярна у мальчиков. Вот ещё список часто встречаемых корейских фамилий:

    Так же, как и во многих странах, в Корее имена менялись вместе с их долгой и насыщенной историей. Ещё имена могли зависеть от региона и его расположения. В средневековье на территории Кореи находились три королевства с раннефеодальным строем. В каждом из данных королевств были и свои традиционные имена.

    Со временем под влиянием моды и других факторов имена стали меняться. Старые имена забывались или подстраивались под современные условия. Сейчас в Корее практически не встретишь редкие древнееврейские имена, но зато стали появляться новые имена для девушек и юношей.

    Некоторые из них приходили из Китая и подстраивались под корейское произношение.

    Несколько позднее имена стали заимствоваться из монгольского языка и из маньчжурского. Это объясняется историческими аспектами. В тот период времени Корея подвергалась нападениям со стороны данных стран. Верхушка власти, чтобы угодить захватчикам, стала называть своих детей именами тех стран, под чьей властью в данный момент находилась Корея. Поэтому появилось очень много новых мужских имён, а женские имена стали трактоваться по-разному.

    В прошлом веке произошла ассимиляция Кореи Японией. Во время этого был издан приказ, по которому захватчики требовали заменить все имена и фамилии с корейских на японские. Так они пытались максимально подчинить себе завоёванное население. Поэтому явились ещё и позаимствованные у Японии имена.

    Из-за частых завоеваний Китаем территории Кореи многие иероглифы и слова были переняты у этой страны корейцами. И вот что интересно: в Северной Корее таких слов почти не встретишь, а вот в Южной Корее многие пишут имена девушек и парней с помощью китайских иероглифов. Но все равно иероглифов в языке очень мало. Их общее количество не превышает 5000 штук. В прошлом веке в несколько раз выросла популярность на чисто корейские имена. Часто в исторических архивах на генеалогическом древе стараются писать имена и на корейском языке, и китайскими иероглифами.

    Почти все корейские имена имеют два слога. Но встречаются и варианты с тремя слогами или же с одним. В Корее на уровне подсознания принято сначала писать фамилию, а только потом имя. Причём так делается даже в официальных документах. И даже когда происходит перевод на другие языки, такие как английский, итальянский или французский, то порядок слов все равно сохраняется. Также корейцы считают вопиющим нарушением норм этикета обращение к кому-то по имени. Такое допускается только с друзьями и близкими.

    Родители в Корее очень ответственно подходят к выбору имени. При этом учитываются многие факторы: дата рождения, время рождения, знак зодиака и год. На Востоке принято уделять имени большое внимание. Родители верят, что от имени зависит дальнейшая судьба ребёнка. Для корейских имён девочкам используется ряд иероглифов. Также для женских корейских имён зачастую употребляются и национальные слова или их части. Так, например, Ханыль — переводится как небо, а Исыль — чистота. Корейские женские имена и их значение может быть самым разнообразным.

    Корейские имена и их значение:

    • Ван — облако (нежное и лёгкое),
    • Бао — переводится как защита,
    • Бич — нефрит (драгоценная и необычная),
    • Джунг — любовь (для нежной и милой девушки),
    • Дунг — храбрая (подойдёт смелой красавице),
    • Йунг — процветающая или вечная,
    • Джин-Хо — переводится как драгоценное озеро (подчёркивает уникальность и чистоту),
    • Лан — мирная (для спокойной и рассудительной особы),
    • Ким — золотая (для драгоценной дочери, сокровища родителей),
    • Куй — драгоценная (подчёркивает любовь родителей),
    • Мэй — цветок (для нежной девушки, подобной цветку сакуры),
    • Лиен — лотос (редкий и прекрасный),
    • Нгует — луна (далёкая и недоступная),
    • Пуонг — феникус (для сильной девушки, которая может восставать из пепла),
    • Тиен — переводится как фея или дух (волшебная, практически нереальная),
    • Ту — звезда (яркая и уникальная),
    • Тхай — дружественная (подойдёт милой и приветливой девушке),
    • Чау — жемчужина (необычная и редкая),
    • Тхуан — укрощённая (для независимой и упрямой девушки),
    • Хун — мудрая (для умной и красивой девушки),
    • Хонг — роза (одновременно опасная и красивая),
    • Юонг — храбрая (подойдёт девчушке с упорным характером).

    Существует огромное количество как мужских, так и женских корейских имён. И каждое из них особенное, имеет свою трактовку и смысл. Очень трудно составить полный список корейских имён, можно лишь привести примеры. Например, имя Ми означает красоту и женственность, Хва переводится как цветок, а Чон — искренность и честность.

    Корейские имена девушек и их значение обычно очень красивы. Корейцы любят выбирать красивые и милые значения имен.

    Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:

    • Амён. Чаще всего данным слогом обозначают имена маленьких детей,
    • Бао. Этот корень можно услышать во многих именах корейцев. В основном используется в мужских именах и дословно переводится как защита,
    • Джунг — один из самых известных слогов в корейском языке. А все потому, что переводится он как любовь,
    • Дук — если переводить данное слово дословно, то оно будет означать желание. Тоже популярный вариант,
    • Ен — слог, означающий в переводе мир,
    • Ёнам — перевод имени — ласточкина скала. Довольно уникальный вариант,
    • Йонг — смелость. В Корее принято называть своих детей каким-то определённым положительным качеством. Считается, что так оно станет частью ребёнка,
    • Исеул — утренняя роса. Очень приятное слово, часто используется в качестве составляющего имени,
    • Ким — одно из популярнейших корейских имён и фамилий. В переводе означает золото,
    • Лин — имя, которое означает одно из времён года, в этом случае весну,
    • Лиен — переводится как название одного очень красивого цветка — лотос. В азиатской мифологии и культуре он играет очень важную роль,
    • Мунёль — если переводит точно, то получится литературный подвиг. Необычное и достаточно редкое имя,
    • Нунг — бархат, приятное имя. Корейские девушки любят его употреблять,
    • Нгок — наименование любого драгоценного камня. Популярно у девушек,
    • Нгует — луна. Корейцы любят использовать красивые слова в качестве имён или их частей, луна не является исключением,
    • Ок — декоративный камень с интересным названием яшма. Не очень типичное имя среди корейцев,
    • Пакпао — бумажный змей. Лёгкое и красивое имя,
    • Сунан — переводится как доброе слово или благословение. Считается хорошим именем для его обладателя,
    • Сок — переводится как камень,
    • Соо — переводится как благородный духом, но это неточный перевод. На самом деле, это имя имеет более глубокое духовное значение,
    • Тхай — дружественный, товарищеский. Подойдёт общительным и дружелюбным персонам,Тхи — красивое литературное произведение — поэма.
    • Туен — луч, значение очень красивое и приятное, так что использовать его в качестве имени могут очень часто,
    • Хоа — цветок. Вообще, в Корее любят имена, связанные с природой, цветами и растениями,
    • Цзынь — драгоценность, так обычно называют любимых детей, которых окружают заботой и любовью,
    • Чау — жемчуг, ещё одно имя, символизирующее красивый природный элемент,Чи — ветка дерева, означает единение с природой,
    • Шин — имя, передающее положительную черту характера его владельца — доверие,
    • Юонг — храбрость, благородное и известное имя.

    Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией. Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.

    • http://fb.ru/article/207334/koreyskie-imena-krasivyie-koreyskie-jenskie-i-mujskie-imena
    • http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
    • http://love-mother.ru/korejskie-imena-dlya-devushek-zhenskie-muzhskie-spisok.html
    • http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
    • http://vk.com/topic-69918941_29999275
    • http://remch-ch.livejournal.com/1806321.html
    • http://trand-store.ru/kak-vibrat/korejskie-imena-familii-dlja-devushek-spisok.html
    • http://magiya.guru/imena/koreyskie-imena

    Поделиться:

    Нет комментариев

    vkoree.net

    Мужские и женские корейские имена и их значение

    Корейские имена имеют ряд особенностей, в частности, все они очень короткие в произношении и выговариваются чётко и быстро. Если переводить имена на русский, то любое имя будет значить что-то особенное. Имена в Корее часто описывают какое-то качество человеческого характера или его особенные черты. В странах Азии имя для ребёнка имеет большое значение, гораздо большее, чем в остальных странах. И фамилия, и имя обычно что-то означают.

    Особенности корейских имён

    Для корейцев очень важно, правильное ли имя получит их ребёнок. С фамилиями ситуация обстоит также. Ни то, ни другое не даётся просто так. Если посмотреть статистику, то можно найти 300 различных вариантов происхождения корейских имён. Это очень мало. Ведь даже в сравнении с русскими именами, корейских меньше в сотни раз.

    Нередко можно в разных регионах страны встретить однофамильцев. Такой интересный факт неслучаен. Ведь каждая фамилия является традиционной для одного из регионов. Если в разных концах страны живут люди с одинаковой фамилией, это вовсе не значит, что они состоят в родстве. Эти люди будут принадлежать к разным семейным династиям.

    Фамилию в Корее принято писать перед именем. Так что когда перед глазами оказывается корейские имя и фамилия, то нужно помнить, что первый слог — Это всегда фамилия человека, а остальные — это его имя. Так при первом знакомстве можно будет избежать неприятных ситуаций.

    В Америке или Европе детям часто дают двойное имя при рождении, так что при поездке в Корею можно подумать также. Но второй слог в корейском имени — это не его второе имя.

    У корейцев наиболее распространённой фамилией является Ким. По данным социологических исследований, Ким — фамилия почти 9 миллионов жителей Кореи. Имена в Корее не все двухсложные. Так, два слога есть только у 12 вариантов имён, остальные обладают лишь одним слогом. В Корее редкие фамилии встречаются только у малого числа людей. Большая часть населения имеет распространённые фамилии.

    Не обращая внимания на пол, как мужчины, так и женщины могут иметь одинаковые фамилии, которые не склоняются.

    Значение и история фамилий

    Имя для ребёнка в восточных странах имеет большое значение. Во многом жизненный путь человека зависит именно от имени. Корейцы часто завидуют иностранцам, так как в их стране не очень большое разнообразие фамилий, и есть варианты, которые встречаются особенно часто. А у иностранцев такое повторение — большая редкость.

    Так, например, около 25% населения всей Кореи носит фамилию Ким. Также к популярным фамилиям относится Ли. Её можно встретить у 15% населения. А Пак — третья по популярности фамилия, встречается у 9% населения. Она популярна у мальчиков. Вот ещё список часто встречаемых корейских фамилий:

    • Цой;
    • Юн;
    • Кан;
    • Чон;
    • Хан;
    • Чан;
    • Лим;
    • Хо;
    • Хван;
    • Квон;
    • Чо;
    • Пак.

    Читайте также:  Значение, происхождение и характеристика имени Фёдор

    Так же, как и во многих странах, в Корее имена менялись вместе с их долгой и насыщенной историей. Ещё имена могли зависеть от региона и его расположения. В средневековье на территории Кореи находились три королевства с раннефеодальным строем. В каждом из данных королевств были и свои традиционные имена.

    Со временем под влиянием моды и других факторов имена стали меняться. Старые имена забывались или подстраивались под современные условия. Сейчас в Корее практически не встретишь редкие древнееврейские имена, но зато стали появляться новые имена для девушек и юношей.

    Некоторые из них приходили из Китая и подстраивались под корейское произношение.

    Несколько позднее имена стали заимствоваться из монгольского языка и из маньчжурского. Это объясняется историческими аспектами. В тот период времени Корея подвергалась нападениям со стороны данных стран. Верхушка власти, чтобы угодить захватчикам, стала называть своих детей именами тех стран, под чьей властью в данный момент находилась Корея. Поэтому появилось очень много новых мужских имён, а женские имена стали трактоваться по-разному.

    В прошлом веке произошла ассимиляция Кореи Японией. Во время этого был издан приказ, по которому захватчики требовали заменить все имена и фамилии с корейских на японские. Так они пытались максимально подчинить себе завоёванное население. Поэтому явились ещё и позаимствованные у Японии имена.

    Правила написания

    Из-за частых завоеваний Китаем территории Кореи многие иероглифы и слова были переняты у этой страны корейцами. И вот что интересно: в Северной Корее таких слов почти не встретишь, а вот в Южной Корее многие пишут имена девушек и парней с помощью китайских иероглифов. Но все равно иероглифов в языке очень мало. Их общее количество не превышает 5000 штук. В прошлом веке в несколько раз выросла популярность на чисто корейские имена. Часто в исторических архивах на генеалогическом древе стараются писать имена и на корейском языке, и китайскими иероглифами.

    Почти все корейские имена имеют два слога. Но встречаются и варианты с тремя слогами или же с одним. В Корее на уровне подсознания принято сначала писать фамилию, а только потом имя. Причём так делается даже в официальных документах. И даже когда происходит перевод на другие языки, такие как английский, итальянский или французский, то порядок слов все равно сохраняется. Также корейцы считают вопиющим нарушением норм этикета обращение к кому-то по имени. Такое допускается только с друзьями и близкими.

    Читайте также:  Какого числа именины Анастасии по церковному календарю

    Популярные имена для девушек

    Родители в Корее очень ответственно подходят к выбору имени. При этом учитываются многие факторы: дата рождения, время рождения, знак зодиака и год. На Востоке принято уделять имени большое внимание. Родители верят, что от имени зависит дальнейшая судьба ребёнка. Для корейских имён девочкам используется ряд иероглифов. Также для женских корейских имён зачастую употребляются и национальные слова или их части. Так, например, Ханыль — переводится как небо, а Исыль — чистота. Корейские женские имена и их значение может быть самым разнообразным.

    Корейские имена и их значение:

    • Ван — облако (нежное и лёгкое);
    • Бао — переводится как защита;
    • Бич — нефрит (драгоценная и необычная);
    • Джунг — любовь (для нежной и милой девушки);
    • Дунг — храбрая (подойдёт смелой красавице);
    • Йунг — процветающая или вечная;
    • Джин-Хо — переводится как драгоценное озеро (подчёркивает уникальность и чистоту);
    • Лан — мирная (для спокойной и рассудительной особы);
    • Ким — золотая (для драгоценной дочери, сокровища родителей);
    • Куй — драгоценная (подчёркивает любовь родителей);
    • Мэй — цветок (для нежной девушки, подобной цветку сакуры);
    • Лиен — лотос (редкий и прекрасный);
    • Нгует — луна (далёкая и недоступная);
    • Пуонг — феникус (для сильной девушки, которая может восставать из пепла);
    • Тиен — переводится как фея или дух (волшебная, практически нереальная);
    • Ту — звезда (яркая и уникальная);
    • Тхай — дружественная (подойдёт милой и приветливой девушке);
    • Чау — жемчужина (необычная и редкая);
    • Тхуан — укрощённая (для независимой и упрямой девушки);
    • Хун — мудрая (для умной и красивой девушки);
    • Хонг — роза (одновременно опасная и красивая);
    • Юонг — храбрая (подойдёт девчушке с упорным характером).

    Существует огромное количество как мужских, так и женских корейских имён. И каждое из них особенное, имеет свою трактовку и смысл. Очень трудно составить полный список корейских имён, можно лишь привести примеры. Например, имя Ми означает красоту и женственность, Хва переводится как цветок, а Чон — искренность и честность.

    Корейские имена девушек и их значение обычно очень красивы. Корейцы любят выбирать красивые и милые значения имен.

    Красивые женские имена

    Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:

    • Амён. Чаще всего данным слогом обозначают имена маленьких детей;
    • Бао. Этот корень можно услышать во многих именах корейцев. В основном используется в мужских именах и дословно переводится как защита;
    • Джунг — один из самых известных слогов в корейском языке. А все потому, что переводится он как любовь;
    • Дук — если переводить данное слово дословно, то оно будет означать желание. Тоже популярный вариант;
    • Ен — слог, означающий в переводе мир;
    • Ёнам — перевод имени — ласточкина скала. Довольно уникальный вариант;
    • Йонг — смелость. В Корее принято называть своих детей каким-то определённым положительным качеством. Считается, что так оно станет частью ребёнка;
    • Исеул — утренняя роса. Очень приятное слово, часто используется в качестве составляющего имени;
    • Ким — одно из популярнейших корейских имён и фамилий. В переводе означает золото;
    • Лин — имя, которое означает одно из времён года, в этом случае весну;
    • Лиен — переводится как название одного очень красивого цветка — лотос. В азиатской мифологии и культуре он играет очень важную роль;
    • Мунёль — если переводит точно, то получится литературный подвиг. Необычное и достаточно редкое имя;
    • Нунг — бархат, приятное имя. Корейские девушки любят его употреблять;
    • Нгок — наименование любого драгоценного камня. Популярно у девушек;
    • Нгует — луна. Корейцы любят использовать красивые слова в качестве имён или их частей, луна не является исключением;
    • Ок — декоративный камень с интересным названием яшма. Не очень типичное имя среди корейцев;
    • Пакпао — бумажный змей. Лёгкое и красивое имя;
    • Сунан — переводится как доброе слово или благословение. Считается хорошим именем для его обладателя;
    • Сок — переводится как камень;
    • Соо — переводится как благородный духом, но это неточный перевод. На самом деле, это имя имеет более глубокое духовное значение;
    • Тхай — дружественный, товарищеский. Подойдёт общительным и дружелюбным персонам;Тхи — красивое литературное произведение — поэма.
    • Туен — луч, значение очень красивое и приятное, так что использовать его в качестве имени могут очень часто;
    • Хоа — цветок. Вообще, в Корее любят имена, связанные с природой, цветами и растениями;
    • Цзынь — драгоценность, так обычно называют любимых детей, которых окружают заботой и любовью;
    • Чау — жемчуг, ещё одно имя, символизирующее красивый природный элемент;Чи — ветка дерева, означает единение с природой;
    • Шин — имя, передающее положительную черту характера его владельца — доверие;
    • Юонг — храбрость, благородное и известное имя.

    Читайте также:  Происхождение и значение женского имени Есения

    Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией. Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.

    magiya.guru

    Комбинаторика корейского имени

    Шин Н. С. Рыбак. Я и моя сестра. Х., м., 70х50, 2003 г.

    Сухачев С. Н.

    Настоящая публикация подготовлена специально для сайта koryo-saram.ru и представляет собой существенно переработанный и значительно расширенный вариант статьи под одноименным названием. Большое спасибо нескольким добрым людям, которые ознакомились с рукописью и сделали ряд замечаний, часть из которых я с благодарностью учел.

    Выбор, точнее конструирование, корейского имени представляет собой сложную систему с большим количеством правил. В конкретных случаях отдельные правила могут нарушаться, а соблюдение всех не только не обязательно, но и просто невозможно. Но поскольку это именно система, полное мужское имя обычно содержит много интересной и полезной информации, хотя и в сильно зашифрованном виде. К сожалению, с женскими именами дело обстоит хуже, так как с традиционной точки зрения женская линия не имеет генеалогической ценности.

    Особый интерес представляет возможность достаточно надежного восстановления иероглифов фамилии и личного имени по русскому или корейскому написанию (хангылем), а также установление пона (родовой принадлежности) и привязка к поколениям конкретного рода. Это может помочь в реконструкциях родословных советских и постсоветских корейцев (корё-сарам). Фамилии и имена корё-сарам нередко передаются с большими искажениями (относительно современного нормативного написания), а имеющаяся генеалогическая информация часто отсутствует или очень фрагментарна и ненадежна. В таких случаях обратное моделирование становится практически единственным инструментом, позволяющим не просто получать подходящие результаты, но и оценивать их полноту, точность и достоверность.

    Мне не известны какие-либо работы на эту тему на русском или европейских языках. Корейские материалы, конечно, имеются, но они весьма специфичные. Не только в плане изложения, но и в плане содержания. Собственно, заявленной темы они никак не касаются. Особо хочется предостеречь насчет материалов, распространяемых в интернете. При том, что попадаются очень добротные публикации, ошибки, причем иногда просто чудовищные, к сожалению, встречаются гораздо чаще.

    Поэтому сначала мы достаточно подробно рассмотрим корейское имя и пон, и уже затем перейдем собственно к правилам конструирования, а в заключение приведем пример работы с конкретной выборкой.

    Несколько общих замечаний. Корейские написания, как правило, даются в современной южнокорейской орфографии. Для иероглифов указывается написание хангылем, в отдельных случаях приводится китайское или японское чтение. Написание хангылем может опускаться. Русская транскрипция для корейского дается только тогда, когда это может быть важно для читателей, не знакомых с корейским языком. Значения иероглифов приводятся по основному (может быть несколько) корейскому толкованию (音訓 음훈). Например для иероглифа 高: 높을 고, то есть «высокий [который читается] ко» (я даю предикативы не в современной словарной форме на ‑다, а в форме на ‑ㄹ, как принято в корейских словарях; полное толкование может опускаться).

    Общие сведения

    Современная корейская антропонимическая система — это результат социальных преобразований конца XIX века. Условной точкой отсчета можно считать так называемые реформы года кабо (1894 г.), хотя сам процесс растянулся на долгие годы и подвергся существенной интерференции японской колониальной политики. Традиционно фамилию могли иметь только дворяне (в этом Корея ничем не отличалась от других стран). Привилегию на ношение фамилии отменили еще в 1909 г. при Корейской Империи, однако практика всеобщего офамиливания укоренилась уже при японской колониальной администрации. Впрочем, основные мероприятия японских властей в этой области, в частности, известный «Указ об изменении имен» (創氏改名 яп. со:си каймэй  창씨개명; указ был введен в действие решением окружного суда г. Тэгу (大邱), который в английской Википедии превратился в Тайкю) приходятся на конец 30–начало 40‑х гг.

    Эта сильно политизированная тема к счастью не имеет отношения к интересующим нас вопросам. Однако, следует иметь в виду, что столь поздняя институционализация корейской антропонимической системы требует дополнительной осторожности при рассмотрении генеалогий, восходящих к корейским переселенцам на российский Дальний Восток во второй половине XIX века.

    Официальной датой начала переселения считается 1864 год, когда была основана корейская деревня Тизинхэ (позднее совхоз Виноградное, в 1938 г. объединен с селом Гвоздево Хасанского района Приморского края). Ф. В. Соловьев в «Словаре китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока» трактует это название как неясного происхождения. В китайских источниках оно пишется иероглифами 雞心河 (кит. цзисинь-хэ 계심하), то есть «Речка куриное сердце» (Соловьев переводит как «Куриная речка»). Вообще-то, китайское 雞心 (цзисинь) имеет значение «жужуба» или «ююба» (棗 кит. цзао 조; впрочем, по-корейски этот кустарник называется 대추 тэчху, а иероглифическое название не употребляется). Это разновидность зисифуса (лат. Ziziphus jujuba), в просторечии называемого «китайским фиником». Это кустарник семейства крушиновых с довольно крупными красно-коричневыми ягодами (костянкой), по форме действительно напоминающими куриное сердце. Так что речка, скорее, Финиковая. Ее русское название Виноградная, впрочем, наверное, не в результате путаницы, а в смысле «винная ягода».

    Мы также не станем затрагивать другую деликатную тему — вопрос о масштабных фальсификациях родословных, в частности, так называемую практику «исправления предков» (換父易祖 환부역조), когда собственный «плохой» предок прикреплялся к «хорошему» роду. Обычно прикреплялись к бывшим патронам и по договоренности, как правило, к линиям, где отсутствовали прямые потомки мужского пола. По некоторым сообщениям, в той или иной степени сфальсифицировано до 90% всех генеалогий, хотя эта цифра представляется, все-таки, завышенной.

    При этом вся Южная Корея почти поголовно превратилась в потомков древних дворянских родов (см. напр., А. Н. Ланьков «Нация дворян?»). Замечу, впрочем, что это отнюдь не разовое явление, связанное с социальными потрясениями после освобождения страны в 1945 г., но похоже, старая добрая традиция. Жалование фамилий (賜姓 사성) и понов (賜貫 사관) имело место еще в Силла, и бойко продолжалось при Корё. Так, например, часть Кимов из Кёнджу (慶州金氏 경주 김씨) стало Квонами из Андона (安東權氏 안동권씨).

    Еще большие масштабы исправления генеалогий приобрели с начала XV века после установления династии Чосон. Именно к этому периоду относятся первые, дошедшие до нас родословные книги. Самыми древними считаются родословные 1423 г. семейства Ю из Мунхва (文化柳氏 문화유씨) и родословная 1476 г., принадлежащая тем самым Квонам из Андона, причем в обоих случаях генеалогические линии восходят началу X века. Есть также сведения о родословной аж 1401 г. семейства О из Хэчжу (海州吳氏 해주오씨), восходящей к концу X века, впрочем, по поводу этого источника имеются некоторые вопросы.

    Когда речь идет о родословных книгах, обычно имеют в виду так называемые чокпо (族譜 족보). Вообще существует около десятка разновидностей генеалогических книг, совокупно называющихся «родословные записи» 譜牒 (보첩). В том числе, «Поколенческие записи» (世譜 세보, иногда также 世誌 세지), «Поколенные записи» (派譜 파보, иногда также 支譜 지보), «Семейные записи» 家譜 (가보или 家牒 가첩; здесь 家 именно «семья», а не «двор», так что перевод «Подворные записи» неверный) и другие. В большинство названий входит иероглиф 譜 (보), означающий «систематизированные записи», в том числе, упорядоченное «родословное древо».

    Страница «Поколенческих записей» (世譜) семейства Ю из Мунхва; копия 1565 г. из собрания Академии корееведения (한국학 중앙연구원)

    Во всяком случае, начиная с раннего периода Чосон, мы уже видим большинство основных элементов и связей системы. Возвращаясь, к вопросу о фальсификациях, можно сказать, что они, во всяком случае, системны и, таким образом, образуют целостную и самоценную картину.

    Современное полное корейское имя состоит из иероглифа (обычно одного) фамилии и иероглифов (обычно двух) имени. Ситуация здесь противоположна той, что имеет место на Западе или в России, где теоретически неограниченное число фамилий сочетается с ограниченным, хотя довольно быстро пополняемым, репертуаром имен. В Корее, наоборот, ограниченный репертуар фамилий сочетается с именем, которое, вообще говоря, может быть комбинацией любых иероглифов. Корейская фамилия всегда стоит перед именем. Сейчас, правда, иногда встречается запись латиницей на английский манер: имя, затем фамилия (бывает через запятую).

    Фамилия

    Современный репертуар включает 284 фамилии (по данным южнокорейской статистики на 2000 г.) Полный список из примерно 350 фамилий включает также фамилии, вышедшие из употребления, и варианты иероглифического написания. При этом распределены они очень неравномерно. На приведенном графике видно, что 50% населения страны носят одну из четырех «больших» фамилий, а 40 самых употребительных фамилий охватывают уже 90% населения.

    Для сравнения, в США по результатам переписи 1990 г. было зарегистрировано 18839 фамилий; 50% населения страны носят 140 фамилий, а 90% это уже около 700 фамилий.

    Имеется также небольшое число двусложных фамилий (複姓 복성), носители которых совокупно составляют менее 0,15% населения (речь о Южной Корее). Большинство двусложных фамилий исторически китайские, но считаются собственно корейскими: Намгун (南宮 남궁), Хванбо (皇甫 황보), Сону (鮮于 선우), Токко (獨孤 독고), Чегаль (諸葛 제갈), Тонбан (東方 동방), Сагон (司空 사공), Сомун (西門 서문), Огым (魚金 어금) и Собон (小峰 소봉). Кроме того, имеется несколько устаревших двусложных фамилий, а также так называемых натурализованных фамилий (歸化城 귀화 성), принадлежащих послевоенным репатриантам из Японии.

    Говоря о корейских фамилия, нужно иметь в виду несколько важных моментов. Во-первых, у некоторых фамилий имеются варианты иероглифического написания. Здесь следует различать два случая. Например, фамилия Ко (고) сейчас записывается иероглифом高. Но есть также вариант (раньше более употребительный) 髙 — это рáзнописи одного и того же иероглифа. Причем далеко не все словарные рáзнописи реально употребляются в фамилиях. Другой случай, фамилия Пхён (편) сейчас пишется иероглифом 扁 (넓적할 편 «плоский»). Однако имеется вариант 偏 (치우칠 편 «наклонный»). Это именно другой иероглиф, однако, та же самая фамилия. На самом деле, как раз с этой фамилией все чуть-чуть сложнее — там имело место расщепление рода с заменой иероглифа на омофон. Но официально сейчас это считается одной фамилией, а написание 偏 ненормативным.

    Во-вторых, написанию хангылем, как правило, соответствует несколько иероглифических вариантов. И все это разные фамилии. Проще говоря, фамилия является иероглифической, а не хангыльной. В качестве примера возьмем вторую по распространенности фамилию Ли (이). Обычно считают, что это фамилия 李 (오얏 나무 이 «слива»; кстати, имеется в виду не столько плод, сколько [цветущее] дерево). Но кроме «сливы» есть еще Ли 異 (다를 이 «удивительный»), Ли 伊 (저 이 «тот»), и Ли 離 (떠날 이 «покидать»). Впрочем, все это очень редкие фамилии.

    Фамилия Ли вообще заслуживает отдельного рассказа. Прежде всего, «Ли» это нормативное русское написание, являющееся исключением в системе практической корейской транскрипции Л. Р. Концевича (по некоторым соображениям я не всегда строго придерживаюсь ее правил). Этимологически там присутствует начальное ‑ㄹ –л/-р. Поэтому раньше (и до сих пор в КНДР) она пишется 리 ри. В разных диалектах этот звук дает разные рефлексы, что приводит к вариантам И, Ли, Ри и Ни (орфографическое 니 ни является устаревшим). Кроме того, с учетом широко распространенного в фамилиях корё-сарам суффикса -гай, мы имеем также варианты Игай, Лигай, Ригай и Нигай. Технически, все эти восемь вариантов — дублеты одной и той же (хангыльной) фамилии.

    Несколько слов о самом суффиксе -гай. Он сочетается со всеми фамилиями, которые заканчиваются на гласный, хотя некоторые варианты встречаются крайне редко. С происхождением этого суффикса много неясного. Среди самих корё-сарам весьма популярно мнение, что это следствие ошибок времен переписи при депортации корейцев в Среднюю Азию. Однако, это просто расхожее заблуждение, не имеющее под собой никаких оснований. Не сильно углубляясь в тему, отмечу, что еще в 1865 г. П. А. Гельмерсен, в то время штабс-капитан Генерального Штаба при Генерал-губернаторе Восточной Сибири, нуждавшийся в переводчике, взял на воспитание корейского мальчика примерно лет 15, Еджимуни (Евгения) Когая. Позднее Гельмерсен увёз его с собой в Петербург, где определил на обучение. По-видимому, Евгений Когай — первый кореец, побывавший в столице Российской Империи, и точно первый, получивший официальное образование.

    В том же (1865 г.) году несколько человек из той самой деревни Тизинхэ «не кривя душой, но по душе» приняли православие. Имена по святцам Петр, Антон, Павел получили корейцы Унгуди, Кегый, Холони, а также их жены, ставшие, соответственно, Марией, Феодосией и Ксенией. Здесь нам, конечно, интересен некто по имени (имени ли?) Кегый.

    Для начала отмечу один важный момент. Первые корейские переселенцы были не просто северянами, но выходцами из района, который называется Юкчин («Шестиградие» 六鎭 육진или六邑 육읍). Это крепостной пояс на самом севере провинции Северная Хамгён, который был заложен королем Сечжоном Великим в 1434 г. на южном берегу реки Туманган для защиты от чжурчжэней (само строительство продолжалось более 100 лет): Чонсон (鍾城 종성), Онсон (穩城 온성), Хварён (會寧 회령), Кёнвон (慶源 경원), Кёнхын (慶興 경흥) и Пурён (富寧 부령). В этом районе бытует специфический юкчинский диалект (육진 방언), демонстрирующий ряд весьма архаичных черт. В частности, используется только старый именительный падеж на 이 и (именительный на 가 га вообще довольно позднее явление). Так что застывшим именительным этот суффикс быть не мог. Лингвистически более аккуратно предположение, что там «застыла» синокорейская морфема家 (가 ка/га «дом, семья»), слившаяся с именительным на 이 и: Ли+га+и = «[такой-то] из дома/семьи Ли». Но, во-первых, корейцы, не добавляют к фамилии слово 家. Можно, конечно, предположить, что имелась в виду не фамилия как таковая (ее могло и не быть), а указание на дом патрона, но тоже странно. Во-вторых, нужно как-то объяснять, почему этот суффикс появляется только у фамилий, заканчивающихся на гласный.

    Возможно, здесь произошло графическое разложение дифтонга кэ, превратившегося в ка+и (исторически, как раз, наоборот — современные дифтонги являются результатом стяжения), так что, возможно, стоит попробовать поискать этимологию гэ.

    Замечательный пример такого разложения — фамилия 崔, современное южнокорейское Чхве, представляющее собой графическое чхо+и, повсеместно дающее северное диалектное Цой.

    Равновесное произношение дифтонгов также особенность юкчинского диалекта (впрочем, не только его). Я не стану утверждать, что именно этот диалект лежит в основе языка корё-сарам (корё-маль), но то, что он оказал на него большое влияние, и то, что именно на нем говорили первые корейские переселенцы — бесспорно. Замечу, также, что неверно отождествлять корё-маль с корейскими диалектами северо-восточного Китая — там своя специфика, хотя, конечно у них имеются черты, общие для всех северных корейских говоров.

    Завершая разговор о суффиксе -гай, рассмотрим любопытный случай с именем и фамилией известного российского (советского) корейца, позднее видного партийного и государственного деятеля КНДР Алексей Ивановича Хегая. Он родился в 1908 г. в Хабаровске. Как правило, у российских корейцев было по два имени — православное русское и традиционное корейское. У Анатолия Ивановича, по-видимому, корейского имени не было вообще. Его корейское имя Хо Га И (許哥而 허가이) становится широко известно уже после того, как в 1945 г. он начинает работать в Северной Корее. Есть версия, что имя для него придумал выдающийся корейский лингвист, а по совместительству лидер «яньаньской группировки» в руководстве ТПК Ким Ду Бон. Скорее всего, это не так. Имеются документы, из которых следует, что Алексей Иванович и раньше (еще в 30‑х годах) так писал себя по-корейски (подробнее см. А. Н. Ланьков «Хо Га И: Очерк жизни и деятельности»). В общем, здесь мы имеем дело с довольно редким случаем «обратного превращения» уже русифицированной фамилии в корейское имя (причем, по-видимому нарочито специфическое).

    Возвращаясь к фамилиям, отмечу также, что нередко существенную неоднозначность может вносить русская транскрипция. Например, обычно считают, что Кан это фамилия 姜, входящая в десятку самых распространенных. Однако, русское написание соответствует двум вариантам написания хангылем: 간 и 강 (с заднеязычным н). В практической транскрипции заднеязычное н передается как нъ, но в жизни этот вариант не встречается (очень редко бывает Канг). В результате, для 간 имеем иероглифическое 簡 (대쪽 간 «бамбуковая дощечка») и четыре варианта для 강: 姜 (성 강; изначально антропо- и топонимический иероглиф, более позднее значение «имбирь»), 康 (편안 할 강 «благополучие»), 强 (힘쓸 강 «сильный»; с распространенным вариантом彊), и 江 (강 강 «река»).

    Пон

    Несколько упрощая, корейская система понгван (本貫 본관) или просто пон (本 본) — это система приписки поколений мужской линии (父系 부계) к конкретному географическому месту. В произношении корё-сарам это слово часто звучит как бон или пои / пой с выпадением конечного н (еще одна особенность юкчинского диалекта) и все тем же старым именительным на и.

    Родственники одного пона образуют «семью» или «род» сси 氏 (씨). Часто говорят, что пон — это родина (故鄕 고향 кохян; китайский вариант второго иероглифа 鄉) основателя рода (始祖 시조).

    Сначала поговорим о родине. Здесь есть нюанс, связанный с переводом. По-русски, «родина» — это, прежде всего то место, где человек родился. Терминологически место рождения называется по‑корейски 出生地 (출생지). А кохян — это, как раз, то место, откуда пошел род. По‑корейски вопрос о родине кохян, вообще-то, подразумевает именно родовую родину, хотя сейчас в ответ могут назвать и место рождения. Есть также узкоспециальный термин 貫鄕 (관향), означающий «место [происхождения генеалогической] линии». Причем 鄕 (향) не какое-то место вообще, а вполне конкретное учтенное поселение (иначе не приписаться).

    Возникновение рода связано с тем, что его будущий основатель отделяется и, как правило, переселяется на новое место. Обратное необязательно, род может расселяться без разделения (分貫 분관или分籍 분적). Кроме того, у некоторых понов имеется так называемый промежуточный основатель (中始祖 중시조). Это человек, возродивший род после упадка. Иногда это слово переводят как «промежуточный предок, покинувший место первоначального проживания рода». Впрочем, возрождение рода не обязательно связано с переселением, и даже в этом случае не всегда с местом первоначального проживания.

    Что касается предков и основателей, то по-видимому, родовые линии изначально были привязаны именно к предкам, как например, известная система «колен». Позднее, уже в рамках, а затем под влиянием китайской административной практики, приписывать стали по месту. Довольно близким аналогом может служить ситуация с Иосифом, мужем Марии. Как известно, он был из колена Давидова, но приписан к Вифлеему — в несколько вольной интерпретации, Давид является основателем, а Вифлеем поном.

    У больших родов часто имеется несколько генеалогических линий (系 계), которые могут дополнительно разделяться на ветви (宗派 종파или просто 派 파). Одна из ветвей обычно называется поместной (鄕派 향파), то есть оставшейся на родовом месте 鄕 (향). Другие ветви, как правило, называют по новому месту. Особенно часто встречается столичная ветвь (京派 경파), что дополнительно показывает социальную динамику. В качестве примера приведем самый многочисленный род — семейство Кимов из Кимхэ (金海金氏 김해김씨), составляющих почти 9% населения страны (более 4 миллионов человек по данным на 2000 г.) Этот пон возводит себя к Киму Суро (金首露 김수로; 42?—199? годы н. э), легендарному (судя по предполагаемым годам жизни точно) основателю древнего корейского царства Кымгван Кая. Это государственное образование известно также как Карак (駕洛 가락), по девизу правления, поэтому иногда их называют Каракские Кимы (駕洛金氏 가락김씨). Сам род разделяется на 4 линии, образующие 25 ветвей, в том числе одна японская. Это потомки японского генерала Саяка (沙也可), также возводившего свое происхождение к Ким Суро. Во время имджинской войны (1592 г.) он перешел на корейскую сторону и известен под довольно «говорящим» корейским именем Ким Чхун Сон (金忠善 김충선 «Особо преданный»). Впрочем, с корейской точки зрения здесь нет никакой иронии — род просто застрял в Японии на полторы тысячи лет, а как только представилась возможность, Саяка восстановил историческую справедливость.

    Изначально пон объединял кровных родственников, но по-видимому достаточно рано начал присоединять сторонние семьи на основе клиентелы, особенно в периоды масштабных политических и социальных преобразований. Все это превратило понгван больше в социальную систему, хотя повсеместно подчеркивается ее именно родственный характер. Можно провести различные параллели, например, с чеченскими тейпами, также изначально кровнородственной, но впоследствии социальной структурой, внутри которой имеется родственная структура вар.

    У каждой фамилии имеется один или несколько понов. В эпоху Чосон на 250 фамилий насчитывалось около 4400 понов. По переписям 1930‑х годов для тех же 250 фамилий было уже только 3300 понов. Официальная цифра для Южной Кореи на 2010 г. составляет 4175 понов для 284 фамилий. Впрочем, многие поны являются неактивными, историческими или дублетными, так что реальная цифра заметно меньше. Дело в том, что названия мест неоднократно менялись, а в понах обычно сохраняется старое название, причем не обязательно то, которое было официальным на момент переселения. На приведенной гистограмме видно, что поны распределены очень неравномерно (хотя само распределение нормальное, положительно скошенное).

    Больше всего понов (348) приходится на фамилию Ким. Отметим, что поны не являются уникальными, то есть один и тот же пон (в смысле места приписки) могут иметь несколько родов. В качестве примера приведем таблицу (не совсем полную и без учета рáзнописей) понов, которые приписаны к бывшей силлаской столице Кёнджу (慶州 경주).

    Русская транскрипция Фамильный иероглиф Хангыль Примечания
    Кан
    Кён
    Ким
    Но/Ро
    Из Кёнджу происходят две ветви, имеющие разных предков; одна из которых также называется Анганская (安康 안강). Анган — небольшой уездный город (邑 읍) неподалеку от Кёнджу
    Ток
    То
    Пак
    Пэ
    Пон
    Пин Две ветви с разными предками.
    Са
    Сок
    Они же иногда Вольсонские (月城 월성).
    Соль Из Кёнджу происходят две ветви, имеющие разных предков, одна из которых также называется Сунчханская (淳昌 순창). Кроме того, есть просто Сунчханские Соль, которые не имеют отношения к Кёнджу.
    Соп
    Сон
    Су
    Сын
    Ан
    Ён
    Он
    Ю
    Юн
    Ли
    Лим
    Чан
    Чон Они же иногда Керимские (鷄林 계림).
    Чу
    Чхон
    Чхве (Цой)
    Пхун
    Пхи
    Хон
    Хван

    Особый интерес тут представляют Вольсонские и Керимские поны. «Лунная крепость» Вольсон (月城 월성) — это древний дворец силласких правителей; в настоящее время — историко-археологическая зона Кёнджу и объект всемирного наследия ЮНЕСКО. Керим (鷄林 계림) дословно означает «Петушиный лес» (скорее, просто роща), который находился неподалеку от дворца на запад (по современной карте и топографическим привязкам около 700 метров). И да, это та самая курица (雞 계; 鷄вариант написания, более распространенный в Корее), которая уже встречалась нам в названии Тизинхэ, хотя вряд ли из этого стоит делать далеко идущие выводы. Впрочем, история с самим лесом настолько любопытная, что, пожалуй, заслуживает отдельного рассказа.

    В летописи «Самгук Саги» этот лес фигурирует как «Первоначальный лес» (始林 시림 сирим). Иногда переводят «Девственный (первозданный) лес», но здесь 始 именно «начало, место происхождения» (то самое 始, которое в предке-основателе 始祖 시조 сичжо), и сейчас станет понятно почему.

    На 9‑м году своего правления (65‑й г. н.э.) правитель Силла Тхархэ по фамилии Сок (昔 석 — вот и Вольсонские Соки!) услышал ночью, что в лесу Сирим поет петух (鷄 계). Правда, по версии другой летописи, «Самгук Юса», это произошло в 3‑й год кёнсин (庚申 경신) под девизом правления «Вечный Мир» (永平 кит. юнпин) китайской династии Восточная Хань, то есть в 60‑м году н. э. (отсюда некоторая путаница в датах, в том числе и с самим Тхархэ).

    Наутро правитель послал князя Хогона выяснить в чем там дело. Впрочем, в «Самгук Юса» Хогон просто прогуливался ночью в окрестностях Вольсона. Это вообще очень интересный персонаж. Хогон (瓠公 호공) буквально означает «Князь Тыква». Считается, что его звали так потому, что он приплыл в Корею из Японии, привязав к поясу тыкву-горлянку. Здесь все дело в тыкве! Впрочем, заплыв через Цусимский пролив, минимальная ширина которого составляет 47 километров, тоже впечатляет.

    По-корейски тыква-горлянка (лат. Lagenaria siceraria; это совсем не то, что обычная тыква Cucurbita) обычно называется 朴 (박 пак). Полный китайский вариант этого иероглифа 樸 (написание 朴 сейчас в Китае считается упрощенным) и означает просто «необработанную древесину», хотя, конечно, ботанически лагенария это лиана (обычная тыква — трава). Но самое главное, это третья по распространенности корейская фамилия Пак.

    Сам иероглиф 朴 состоит из двух элементов: 木 «дерево» (вообще твердое растение) и 卜 «гадать». Гадать — значит прояснять темную, непонятную ситуацию. Так что вполне возможно, что эта фамилия, на самом деле, исконно корейская, связанная с корнем пальк 밝 (밝다 «светлый, ясный», а также «сведущий»; каузатив 밝히다 означает, в том числе, «просвещать, информировать»). Напомню также, что легендарного основателя Силла звали Пак Хёккосе (朴赫居世 박혁거세). Другой вариант написания его имени (именно вариант написания, а не другое имя) — Пульгунэ (弗矩內 불구내). Согласно принятому толкованию, иероглиф 赫 (붉을 혁 хёк) «ярко-красный» это корейский корень 붉 (пульк) «красный»; иероглиф 居 (거 ко) играет чисто фонетическую роль; иероглиф 世 (세 се) «мир» — это корейское слово 누리 (нури) «мир, свет», которое, стягивалось в 뉘 (нуи). Все вместе получается Пульгунэ, то есть «озаряющий или просвещающий мир». Ну а сама тыква-горлянка — очень важный предмет в гадательных (шаманских) практиках в Корее, южной Японии и в северо-восточном Китае.

    Итак, Князь Тыква(-горлянка) обнаружил, что на ветвях дерева висит золотой сундук, а под деревом сидит белый петух. Когда сундук открыли (по одной версии сундук доставили во дворец, по другой — правитель сам прибыл на место), в нем обнаружили мальчика необыкновенной красоты. По поводу сундука. В оригинале стоит иероглиф 樻 (함 궤), который означает «большой сундук», сейчас вообще «шкаф» (по-китайски обычно пишется 櫃 или 匱 с тем же чтением, есть также значение «большая корзина для переноски земли»). Корейское толкование 함 это на самом деле другой иероглиф 函 (함 함), который означает просто «ящик» или «коробку». Но именно это слово обычно используется в современных пересказах (иногда также 상자). Отсюда и во многих переводах мальчик сидит в чем-то вроде посылочного ящика.

    Все, конечно, очень обрадовались и вспомнили про Хёккосе, которого тоже нашли в лесу, причем возле Куриного (опять!) ручья (鷄井 계정 кечжон). Правда, сидел он не в сундуке, а в яйце, но это не важно. В общем, мальчика назвали Ким Альчжи (金閼智 김알지), и его потомки впоследствии стали правителями Силла. А лес с тех пор стал называться Петушиным. Впрочем, «Самгук Юса» отмечает, что еще он называется Голубиным (鳩林 구림; вообще-то, это не совсем «голубь», а «горлица», впрочем, скорее именно горлица, а не петух будет кричать по ночам). Есть также версия, что не то петух, не то еще какая-то голосистая птица была тотемом некоторых корейских племен (я не утверждаю, что у корейцев вообще была тотемная система!) А «первоначальный» (시림 сирим), возможно, было сарим (это допустимый переход), где са — старое корейское слово «птица». Возможно, современное 새 (сэ) «птица» это старое 사 (са) плюс застывший старый именительный 이 (и): са+и=сэ. Среднекорейское say также сопоставляют со старояпонским sanKî «цапля». Впрочем, там не слишком хорошее соответствие (хотя есть корейская диалектная форма с н) и вообще переход от родового названия к видовому представляется сомнительным (подроблнее см., например, Alexander Vovin. «Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin»). В общем, мне эта версия названия леса представляется если не ошибочной, то, во всяком случае, недостаточно обоснованной, а главное, избыточной.

    Что касается фамилии Ким, якобы, мальчик получил ее потому, что сундук был золотой (金 금 кым). Скорее всего, это тоже исконно корейская фамилия, связанная со старым словом гым, означавшим что-то вроде племенного вождя. В современном языке сохранилось слово 임금 (имгым; в старом написании  с этимологическим начальным н и так называемым «нижним а») «правитель». Оно состоит из слова 님 (ним), употребляющего сейчас как вежливое обращение и гонорифический суффикс (선생님, 형님 и т. п.), и того самого 금 (гым). Также, легендарный основатель Древнего Чосона Тангун носил титул вангом (王儉 왕검). Это слово записывается двумя иероглифами: китайское 王 (왕 ван) «правитель», впоследствии титул корейских королей, и 儉 (검гом) «скромный» (со слабым «боковым» о). Но, по общему мнению, речь идет не о «скромном правителе» (да и по грамматике так не очень получается), а о фонетической записи китайским иероглифом какого-то корейского слова, что дает «правитель-гом».

    Заканчивая рассказ о понах, упомяну, что, большинство понов считаются корейскими. То есть технически, на том или ином этапе они оказались приписаны к исконно корейским линиям, включая выходцев из древних царств на территории Корейского полуострова. Однако, имеется также около 200 китайских, с десяток японских, по 2–3 монгольских и чжурчжэньских, 4–5 уйгурских и несколько вьетнамских и тайваньских. Еще более любопытно наличие «западных» понов. Есть голландские. Один из них — семейство Паков из Вонсана (元山朴氏 원산박씨), потомки голландского мореплавателя Ян Янзе де Вельтефрее (Jan Janse de Weltevree), жившего в Корее в 1653–1666 гг. и носившего корейское имя Пак Ён (朴淵 박연). Есть американский — семейство Ха из Ёндо (影島河氏 영도하씨), основатель которого Роберт Холлей (Robert Holley), американский юрист, проповедник и телеведущий, натурализован в 1997 г., корейское имя Ха Иль (河一 하일). Есть также два немецких, из которых особенно интересны «немецкие» Ли (獨逸李氏 독일 이씨) — кажется, единственный пон, привязанный к целой стране. Его основатель немецкий актер и бизнесмен корейского происхождения Бернард Квант (Bernhard Quandt), родился в 1954 г. в Бад-Кройцнах (земля Рейнланд-Пфальц), натурализован в 1986 г., корейское имя Ли Хан У (李韓佑 이한우), больше известен под псевдонимом Ли Чхам (李參 이참, которое по-английски он пишет Lee Charm).

    Наконец, есть два российских пона. Основателем семейства Ли из Соннама (城南 李氏 성남이씨) является футболист Денис Владимирович Лактионов, родился 4 сентября 1977 г. в поселке Краснозерское Новосибирской области. В середине 90‑х годов играл за клуб «Сахалин» и молодежную сборную страны. Сыграл также два товарищеских матча за сборную России, в 2002 г. был включен в предварительный состав сборной на Чемпионат мира в Корее. С конца 90‑х годов играл в корейских клубах, дважды становился лучшим бомбардиром лиги и трижды членом символической сборной чемпионата Южной Кореи. Позднее перешел на тренерскую работу. В 2003 г. получил корейское гражданство и имя Ли Сон Нам (李城南 이성남). По его собственному свидетельству, фамилию он мог выбрать любую, но остановился на Ли, как у Брюса Ли. А имя — в честь города Соннам (城南 성남, провинция Кёнгидо), за клуб которого он выступал.

    Основателем семейства Син из Кури (九里申氏 구리신씨) также является футболист, вратарь Валерий Константинович Сарычев, родился 12 января 1960 г. в Душанбе. Выступал за ЦСКА и московское «Торпедо». В 1986 г. стал обладателем Кубка СССР, а в 1991 г. был признан лучшим вратарем страны. С начала 1990‑х годов выступал за корейские клубы, натурализовался в 1999 г. Стал четырехкратным чемпионом Кореи, победителем Кубка чемпионов азиатских стран, Суперкубка Азии и Межконтинентального кубка Азии и Африки, основал первую корейскую школу вратарей, тренирует молодежную сборную страны. У него очень интересное корейское имя Син Ый Сон (申宜孫 신의손). С одной стороны, это вполне обычные корейские имя и фамилия. С другой — это корейское словосочетание신의 손, которое означает «рука Бога».

    Имя

    Имя состоит из двух, реже одного иероглифа. Мы говорим об официальном имени (官名 관명или 冠名 관명; вообще-то, технически это несколько разные вещи, но поскольку оба слова читаются одинаково кванмён, их иногда путают даже в специальной литературе) или настоящем имени (實名 실명или本名 본명) и взрослом имени (字 자). По поводу этого термина стоит отметить, что его часто неправильно переводят как «почтительное имя»; кроме того, технически китайское и корейское 字 терминологически различаются.

    Иероглифы, также как в Китае и в Японии, могли быть любыми. Иногда встречаются весьма редкие, используемые только в антропонимах, причем уникальных. После освобождения в Южной Корее (я не буду касаться ситуации в КНДР) начался процесс регламентации иероглифов, используемых в антропонимах.

    Во-первых, по возможности, устраняются рáзнописи. Впрочем, некоторые варианты допускаются. Например, ключ 礻 можно писать как 示. Во-вторых, унифицируется чтение. Например, иероглиф 復 имеет два словарных чтения: 부 пу и 복 пок. Сейчас в именах допускается только чтение부 пу. При этом в большинстве китайских составных слов он читается именно как복 пок.

    Наконец, ограничивается сам список допустимых иероглифов. Использование иероглифов не из списка, вообще говоря, допускается, но в официальных документах они должны писаться хангылем. В регистрационных и идентификационных документах отдельно указывается иероглифическое и корейское написание. Помимо прочих, здесь были и чисто технические соображения воспроизведения редких иероглифов и вариантов написания. Быстрое развитие информационных технологий практически устранило эту проблему, однако регламентация осталась.

    Иероглифические списки регулярно пересматриваются, исправляются и пополняются. Текущая версия базируется на «Списке именных иероглифов» (人名用 漢子表 인명용 한자표), опубликованном решением Верховного Суда Республики Корея в 1991 г. и включавшем 2854 иероглифа и 61 вариант. Также допускается использование всех знаков из школьного иероглифического минимума. Сейчас официальный список включает уже 5761 иероглиф. Приводимые цифры несколько разнятся в зависимости от учета вариантов написания. Кроме того, некоторые иероглифы из первоначальных списков были уточнены или изменены. Однако они не были выведены из употребления, а исправления в документы, как правило, не вносятся. Поэтому часть иероглифов находится на «полулегальном» положении.

    Бывают довольно хитрые случаи. Например, иероглиф 喆 (철 чхоль) «мудрый». Вообще говоря, это вариант написания иероглифа 哲, но в Корее они считаются двумя разными иероглифами, имеющими одинаковое чтение. Кроме того, у иероглифа 哲 есть также (редкий) вариант 悊. При этом, все три входят в официальный список: 哲 включен в школьный минимум, 喆 был в первоначальном списке именных иероглифов 1991 г., а 悊 добавлен в 2007 г.

    По сообщениям, планируется расширение списка до более чем 8 тысяч иероглифов. Это, кстати, много больше, чем, например, аналогичный японский список, включающий всего около 3 тысяч иероглифов, в том числе 2136 обычных кандзи (常用 漢字 яп. дзё:ё: кандзи), 632 именных кандзи (人名用漢字 яп. дзинмэйё: кандзи) и около 240 вариантов и традиционных написаний.

    И в заключение, несколько слов о довольно любопытной теме исконно корейских имен. Здесь следует различать два случая. Во-первых, использование иероглифов для записи имен, являющихся исконно корейскими словами. Впрочем, после установления Корё такие (официальные) имена очень редки. Но иногда встречаются корейские компоненты, для записи которых часто используют собственно корейские иероглифы (韓子 한자, в отличие от китайских иероглифов 漢字 한자 — оба слова читаются одинаково ханчча).

    В качестве примера рассмотрим имя одного из трех знаменитых разбойников (наряду с более разрекламированным Хон Гиль Доном, до которого мы еще доберемся) эпохи Чосон, которого звали Лим Ккок Чон (林巪正 임꺽정). Скорее всего, Ккокчон это вообще не имя. По официальной версии он был сыном мясника, и в XVI веке имя ему, вообще-то, не полагалось. С мясником (白丁 백정 пэкчон) тоже все не так просто. По-китайски это слово означало простолюдина, не состоящего на казенной службе. В эпоху Корё этот термин относился к (безземельным?) арендаторам и батракам. Позднее его вытесняет слово «простолюдин» (百姓 백성), со временем демократично превратившийся в «народ» вообще. И только уже ближе к концу Чосон, 白丁 окончательно становится мясником, возможно, под влиянием исконно корейского мясника 백장 (пэкчан). Скорее всего, в эпоху Чосон это слово обозначало не конкретную профессию, а некий социальный класс «нечистых», что-то наподобие японских буракуминов.

    В самом имени присутствует редкий, не имеющий семантического значения, корейский (не китайский!) иероглиф 巪 (꺽 ккок; впрочем, у него есть и китайское чтение цзюй). Он образован путем подписывания под иероглифом 巨 (거 ко) «огромный» крюка, который функционирует как фонетическое корейское ㄱ к.

    Не приходится сомневаться, что здесь обыгрывается слово кокччон (걱정) «тревога, беспокойство». Это исконно корейское слово, не имеющее иероглифического написания, и произносится оно с сильным начальным согласным второго слога, хотя в имени читается с сильным начальным первого. Словарь это не отмечает, и вообще иероглифические чтения с сильным начальным согласным очень редкие. Возможно, изначально было какое-то имя Лим Ко Чжон (林巨正 림거정) — так в «Анналах династии Чосон». И там же есть вариант 林巨叱正 (림거질정). Это не значит, однако, что следует читать Кочжильчжон. Иероглиф 叱 (질 чиль) играет здесь роль универсального «подписного» (это особенно наглядно при вертикальном расположении текста). Таким образом, получается 임껏정 (Лим Ккокчон). Вообще, это стандартный способ передачи корейского финального консонантного кластера (патчхима) при иероглифической записи, независимо от качества согласного, например, 㖚 (붓) «кисть», 唟 (것) «вещь».

    Во-вторых, современные собственно корейские имена, не имеющие иероглифического написания. Мода на них была довольно распространена в Южной Корее в 1980‑х годах. Имеется около полутора сотен таких имен, причем существенно преобладают женские и общегендерные. Большинство представляют собой обычные слова. Например, Маым (마음 «душа», женское, иногда мужское), Бора (보라 «фиолетовый» — одно из самых популярных женских имен), Подыль (버들 «ива», мужское). Часто встречаются инфинитивы на ㅁ м, этимологическое «нижнее а» обычно передается ㅡ ы. Например, Арым (아름 «красота», женское; вообще-то, есть современное слово 아름, которое значит «охапка, пачка»). Наряду с этой формой есть и преимущественно мужское Арам (아람). Часто встречаются стяжения, например, Сэрон (새론 «новенькая», женское) и неэтимологические написания, например, Тури (두리 «второй, вторая», мужское и женское). Еще несколько любопытных примеров: Параль (바랄, «море», мужское, старая форма с этимологическим «нижним а») наряду с современной общегендерной формой Пада (바다). Есыль (예슬женское; образовано по модели китайского бинома сложением начальных слогов корейских слов 예쁘다 еппыда «красивая» и 슬기롭다 сыльгиропта «умная»); Кёль (결 «зима», женское; стяженная форма от 겨울 кёуль; возможно, с обыгрыванием английского girl). С середины 90‑х гг. эта мода, довольно быстро пошла на спад, хотя имена из исконно корейского репертуара остаются весьма популярными в качестве псевдонимов, особенно, среди представителей корейского шоу-бизнеса.

    Натурфилософия

    Китайская натурфилософия в корейской неоконфуцианской интерпретации оказала огромное влияние практически на все аспекты корейской жизни. В том числе, она задает основную парадигму антропонимических построений. Поэтому перечислим основные концепции, которые нам понадобятся в дальнейшем.

    Фундаментальной основой всего являются Инь (陰 음) и Ян (陽 양) — два начала: «женское, темное» (Инь) и «мужское, светлое» (Ян), борьба которых порождает «Пять (первоначальных) элементов» (или стихий) (五行 오행 кит. у-син). Пять элементов чередуются в бесконечном цикле, определяя ход всех вещей. Порядок, вообще говоря, не важен — цикл можно начинать с любого элемента, но обычно первым идет Дерево (木 목), соответствующее первому циклическому знаку Небесных ветвей. За ним следуют Огонь (火 화), Земля (土 토), Металл (金 금) и Вода (水 수). Между Пятью элементами существует два основных типа отношений: они порождают (生 생) и преодолевают (剋 극) друг друга. В общем случае, вся эта метафизика называется «Правилами Пяти элементов» (五行法 오행법).

    Дерево порождает Огонь

    (木生火)

    Огонь порождает Землю

    (火生土)

    Земля порождает Металл

    (土生金)

    Металл порождает Воду

    (金生水)

    Вода порождает Дерево

    (水生木)

      Дерево преодолевает Землю

    (木剋土)

    Земля преодолевает Воду

    (土剋水)

    Вода преодолевает Огонь

    (水剋火)

    Огонь преодолевает Металл

    (火剋金)

    Металл преодолевает Дерево

    (金剋木)

    Кроме того, нам понадобятся два цикла. «Десять Небесных стволов» (天干 천간) и «Двенадцать Земных ветвей» (地支 지지). Самостоятельно их элементы могут использоваться как порядковые числительные, а сочетаясь друг с другом они образуют последовательность из 60 комбинаций, в том числе 60-летний календарный цикл.

    Небесные стволы (天干)

    Порядковый номер 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Иероглиф
    Китайское чтение цзя и бин дин у цзи гэн синь жэнь гуй
    Хангыль
    Корейское чтение каб ыль пён чон му ки кён син им ке

    Земные ветви (地支)

    Порядковый номер 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    Иероглиф
    Китайское чтение цзы чоу инь мао чэнь сы у вэй шэнь юу сюй хай
    Хангыль
    Корейское чтение ча чхук ин мё чин са о ми син ю суль хэ

    Первый знак Небесных стволов 甲 сочетается с первым знаком Земных ветвей 子, образуя 甲子. Затем, второй знак Небесных стволов, со вторым знаком Земных ветвей, получается 乙丑. И так далее до 10-й комбинации 癸酉. Цикл Небесных стволов закончился, поэтому начинаем его заново с первого знака 甲, который теперь сочетается с 11-м знаком Земных ветвей, что дает 甲戌, после чего 乙亥. Теперь у нас закончились Земные ветви. Продолжаем Небесные стволы, а Земные ветви начинаем с начала, получаем 丙子. И так далее до последней комбинации 癸亥, что и дает ровно 60 комбинаций, после чего цикл возобновляется с 甲子.

    Между Пятью элементами и различными феноменами существуют устойчивые связи. В некоторых случаях имеются расхождения между китайскими и корейскими вариантами, а также внутри самих вариантов. Приведем некоторые соответствия, которые нам понадобятся в дальнейшем.

    Дерево 木 Огонь 火 Земля 土 Металл 金 Вода 水
    Инь–Ян Инь Ян Ян Ян Инь
    Небесные стволы 甲乙 丙丁 戊己 庚辛 壬癸
    Земные ветви* 寅卯 巳午 辰未戌丑 申酉 亥子
    寅卯辰 巳午未 申酉戌 亥子丑
    Время года Весна Лето Меж-сезонье Осень Зима
    Время суток Утро Полдень Вечер Заход Полночь
    Созвездие Юпитер Марс Сатурн Венера Меркурий
    Направление** Восток Юг Центр Запад Север
    Домашнее животное Собака (犬) Овца (羊) Бык (牛) Петух (雞) Свинья (豬)
    Добродетели*** Гуман-ность (仁) Ритуал (禮) Искрен-ность (信) Справед-ливость (義) Мудрость (智)

    *      Для Земных ветвей имеется два варианта: традиционный (элементы идут не по порядку) и альтернативный. В альтернативном варианте Земля, находящаяся посередине, только «производит ветви», но ей самой циклические знаки не соответствуют. Знаки Земли из традиционного варианта, как бы, добавляются в конец (третьим номером) к двум другим знакам, в оставшихся четырех элементах. Теперь знаки следуют по порядку: сначала 子 из Воды, затем 丑, после чего переходим к 寅 в Дереве, и далее до последнего (в цикле Земных ветвей) знака 亥 в Воде.

    **     С направлениями дополнительно связаны, например, королевский дворец Кёнбок-кун (景福宮 경복 궁) и четверо его ворот по сторонам света, а также Внутренний дворец королевы (中宮 중궁) и Четверо главных ворот Сеула (四大門 사대문 садэмун). Можно заметить, что Металлу (он же «золото» 金) соответствует петух (雞) и западное направление — а лес Керим находился, как-раз, к западу от дворца. Впрочем, эта параллель, пожалуй, сильно притянута за уши (сами уши относятся к знаку Воды).

    ***   В китайской традиции обычно «Пять добродетелей» (五常 오상или 五倫 오륜 — это два разных набора). В корейской — «Четыре начала» (四端 사단), несмотря на то, что элементов пять, и искренность (по-русски часто терминологически «доверие»), Мэн-цзы к моральным принципам не относил.

    Кроме того, Пяти элементам соответствуют различные черты характера, темпераменты, счастливые и опасные явления, части тела, внутренние органы и так далее. Все это активно используется в астрологических построениях. Так, если определенная комбинация иероглифов имени в целом счастливая, то соответствующий орган, например, печень (Дерево) будет работать хорошо, а если нет, ее следует особо поберечь.

    Иероглиф поколения

    Терминологически различают три типа поколений.

    Поколения предков (先系 선계) — это поколения до основателя рода. Некоторые поны возводят свое происхождение к очень глубокой древности. Следует различать именно возведение, как прослеживание связи (реальной или вымышленной), и приписывание по мужской линии к конкретному предку, считающемуся основателем. Генеалогические поколения (世系 세계) — это поколения от основателя рода — сам основатель всегда 1‑е генеалогическое поколение. Впрочем, основатель пона зачастую и не подозревает о своей миссии. Как правило, историю рода уже задним числом пишут благодарные потомки, основываясь если не на фактах, то на предании. Возможно, это связано с началом поколенческой серии. Во всяком случае, смена антропонимической парадигмы может служить определенным ориентиром. Поколение пона (行列 항렬) — это все лица, принадлежащие к одному поколению данного пона, независимо от возраста. Есть также поколение 代 (대), которое означает поколение не в смысле смены потомков, но как срок, исчисляемый от рождения человека, и считающийся равным 30 годам; два поколения 代 дают 60‑летний период хвангап (還甲 환갑).

    Почти у всех понов в каждом поколении присутствует так называемый иероглиф поколения (行列字 항렬자). У этого слова есть разговорный синоним 돌림자 от глагола 돌리다 «вращаться, повторяться». Иногда это слово относится к любым повторяющимся иероглифам в именах родственников.

    Точнее, речь идет не о каком-то конкретном иероглифе, а о наборе правил, по которым для каждого поколения один из иероглифов имени выбирается из определенного класса. Некоторые аналоги встречаются у других народов мира, однако корейскую систему отличает фундаментальная цикличность. Более точные параллели можно найти в зоонимии. Например, большинство кинологических питомников во всем мире придерживаются правила ротации первой буквы имени у щенков одного помета. Так, во Франции эта система действует с 1926 г., изначально — для щенков, рожденных в один год.

    Для каждого конкретного пона (и ветвей внутри пона) используются те или иные правила. Поколенческие серии, за исключением исторически поздних понов, практически никогда не начинаются с первого поколения. Правила вступают в силу много позже, но, будучи установленными, обычно уже не меняются.

    В заключение еще раз отмечу, что правила действуют по мужской линии. Женская линия не представляет генеалогической ценности, и женские имена редко содержат иероглиф поколения. Хотя иногда встречаются любопытные случаи. Например, в поколении, где в мужском имени ожидается иероглиф из класса 木 (Дерево), в женском имени можно встретить название какого-нибудь цветка. Еще важнее помнить, что иероглифы имени совсем не обязательно являются иероглифами поколения. Некоторые ключи очень продуктивны, а сами правила оставляют большой простор для интерпретаций. Так что во избежание фантомных открытий следует проявлять осторожность.

    Пять элементов

    Самой распространенной является система Пяти элементов (五行 오행). Иероглиф поколения выбирается по правилу порождений (生 생). Если в каком-то поколении в имени человека стоит иероглиф из класса Земля, то его сыновья получают иероглиф из класса Металл, внуки — Вода, правнуки — Дерево и так далее. Класс иероглифов представляет собой множество иероглифов, связанных между собой графически, и/или семантически (иногда бывают очень сложные связи). В корейских материалах часто используется термин источник иероглифов (字源 자원), хотя он несколько отличается от того, как я определяю класс.

    Самой простой и сильной является графическая связь по иероглифическому ключу. Поскольку все Пять элементов являются ключами, в соответствующий класс входят (за редкими исключениями) все иероглифы с данным ключом. Например, для Воды это будут сама «вода» (水 수), «море» (海 해), «реки» (江 강 и 河 하). А также, например, менее очевидное 治 (치) «управлять» — изначально «осуществлять гидротехнические работы» — это важнейшая административная задача для Китая, с которой мы еще встретимся.

    В класс входят также многие иероглифы с семантически близким ключом. Так, Земля включает большое количество иероглифов с ключом 阝 «холм» (это вообще хороший ключ, символ процветания), например, «курган» 陵 (능), и с ключом山 «гора», например, «ущелье» 峽 (협). К Металлам относится ключ 玉/王 «яшма, нефрит» и его производные, например, «драгоценность» 珍 (진). А к Огню относятся иероглифы с ключом 心 «сердце». Здесь ситуация хитрее. Дело в том, что сердце является органом Огня. И к тому же, у этих иероглифов хорошая графическая корреляция — оба имеют 4 черты в написании.

    Кроме того, обычно по поколениям чередуются двусложные и односложные имена или позиция иероглифа поколения в двусложном имени. Часто иероглиф вообще повторяется через несколько поколений, число которых, очевидно, кратно пяти. Если иероглиф должен повторяться, а имя должно быть односложным, этот иероглиф получает старший сын, остальным иероглиф выбирается из соответствующего класса.

    В основе чередования позиции иероглифа в двусложных именах лежит китайский принцип чжаому (昭穆 소목): отцовский (левый) и сыновний (правый). Этот порядок определяет, в том числе, расположении храмов предков, могил, табличек с именами предков и т. д. Отцовскими являются чётные (считая от основателя рода) поколения, сыновьими — нечётные. В качестве примера рассмотрим серию уже упоминавшегося семейства Кимов из Кимхэ (金海金氏 김해김씨), столичная ветвь (京派 경파). Знак ¡ обозначает позицию свободного иероглифа в двусложном имени. В этой серии мы имеем чередование одно- и двусложных имен, поэтому для нечетных поколений позиция всегда вторая.

    Поколения 19 и 69 20 и 70 21 и 71 22 и 72 23 и 73 24 и 74
    Элемент Дерево 木 Огонь 火 Земля 土 Металл 金 Вода 水 Дерево 木
    Слогов 2 1 2 1 2 1
    Иероглиф ¡植 ¡培 錫 или 鍾 ¡洙 или ¡泰

    Обратим внимание на иероглиф 顯 (현). Сейчас он пишется с ключом 頁 «лист», но в его левой части присутствует элемент Огонь (灬), а значение знака «яркий, сияющий». Так что не очень сильная (на первый взгляд) графическая связь компенсируется хорошей семантикой. На самом деле, раньше в именах часто использовался вариант без правой части  (ключ 日 «солнце», что уже гораздо лучше, хотя в данном случае не принципиально). К сожалению, современные источники, как правило, вообще не отмечают такие подмены.

    Рассмотрим теперь ветвь Самхён (三賢 삼현) того же семейства. В ранних поколениях в этой ветви также было чередование двусложных и односложных имен; позднее все имена стали двусложными, а чередоваться стала позиция. Поскольку число элементов нечетно, через каждые 5 поколений происходит смена позиции.

    Поколение 70 71 72 73 74 75
    Элемент Земля 土 Металл 金 Вода 水 Дерево 木 Огонь 火 Земля 土
    Позиция 2 1 2 1 2 1
    Иероглиф ¡坤 鍾¡ ¡洙 東¡ ¡熙 奎¡
    Небесные стволы

    Обычно Небесные стволы используются не как самостоятельный знак, но вписываются в составной иероглиф по тому же принципу, что и ключевые элементы (хотя, как правило, сами ключами не являются). В качестве примера приведем серию семейства Чо из Пхунъяна (豐壤趙氏 풍양조씨).

    Поколение 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
    Позиция 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2
    Небесный ствол
    Иероглиф 東¡ ¡九 南¡ ¡衍 誠¡ ¡熙 鏞¡ ¡新 重¡ ¡揆

    Покажем на нескольких примерах из таблицы, как работает вписывание.

    В общем, все это очень похоже на определение ключа. Проблема возникает при автоматической обработке, поскольку не существует поэлементных словарей иероглифов. В принципе, сейчас такой словарь, пожалуй, не сложно было бы собрать, используя автоматическое распознавание, скорее, даже растровых изображений, а готовых векторных фрагментов иероглифических фонтов.

    Земные ветви

    Земные ветви, как и Небесные стволы, обычно вписываются в составной иероглиф. Пример серии семейства Ли из Чонджу (全州李氏 전주리씨).

    Поколение 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
    Позиция 2 1 1 2 1 2 2 2 1 1 2 2
    Земная ветвь
    Иероглиф ¡存

    ¡學

    秉¡

    庸¡

    演¡ ¡卿 振¡ ¡範 ¡年 ¡來 重¡ 楢¡ ¡成 ¡遠

    Обратим внимание, что чередование позиции происходит не через поколение, а по более сложному правилу. Технически это пары с перестановкой; в 49‑м поколении имеет место отклонение, продиктованное фонетическими соображениями.

    Числа

    Сами по себе числа редко используются в качестве именных иероглифов. Обычно они также вписываются в составной знак. В качестве примера приведем серию семейства Квонов из Андона (安東權氏 안동권씨). В этой серии нет чередования позиции, иероглиф поколения всегда стоит на первом месте.

    Поколение 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    Число 1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    Иероглиф 丙¡ 重¡ 泰¡ 寧¡ 五¡ 赫¡ 純¡ 容¡ 九¡ 升¡
    «Малые» серии

    Существуют также довольно редкие серии с основанием (циклом) из двух (二行法 이행법), трех (三行法 삼행법) и четырех (四行法 사행법) элементов. Серии из двух элементов — это, как правило, чередование Инь и Ян, обычно по семантическому признаку. В качестве примера тройной серии приведем серию семейства Ли из Хансана (韓山李氏 한산리씨).

    Эта серия основывается на чередовании трех иероглифов 水 («вода»)–穀 («злак»)–土 («земля»). Но здесь это не Пять элементов, а, так сказать, сельскохозяйственный цикл. Иероглифы 水 и 土 могут служить ключами, но чаще вписаны в составной иероглиф; 穀 поддерживается семантикой. Иероглиф поколения почти всегда на второй позиции, имена иногда односложные.

    Поколение Серия Иероглиф Комментарий
    17 Ключ 土 («земля»)
    18 Ключ 手 («рука»); «вода» вписана внутрь иероглифа
    19 Значение «ранние всходы (злаки)»
    20 Ключ 玉/王(«правитель»), «земля» дважды вписана в иероглиф справа
    21 Ключ 水 («вода»)
    22 Основное значение «возвращаться, повторяться» с чтениями 복 пок и 부 пу (сейчас в именах только пу). В некоторых источниках указан иероглиф馥 (복) «ароматный, душистый».
    23 Ключ 辶 («идти»), «земля» вписана в иероглиф сверху
    24 濬 洙 湜 У всех трех иероглифов ключ 水 («вода»)
    25 Значение «мера для зерна»
    Значение «хлеб на корню, колосья»
    Значение «скороспелый рис»

    Для этого пона серии начинаются с 17‑го поколения — до того правило не работает. Так, к этому семейству принадлежит Ли Сэк (李穡 이색), более известный как Могын Ли Сэк (牧隱李穡 목은이색) — знаменитый ученый неоконфуцианец и известный поэт конца эпохи Корё, оказавший огромное интеллектуальное влияние на тогдашнюю элиту.

    В его имени стоит иероглиф 穡, означающий «жатва, сбор урожая». Отца Ли Сэка звали Ли Гок (李穀 이곡), и в его имени мы видим будущий серийный иероглиф 穀, а оба имени односложные. У Ли Сэка было три сына: Чондок (種德 종덕), Чонхак (種學 종학) и Чонсон (種善 종선). У всех трех двусложные имена, начинающиеся с одного и того же иероглифа (об этом дальше) 種, означающего «семена, сажать». Очевидно, что «злак» 穀 далеко не случайно появился в последующей поколенческой серии.

    Четверные серии, как правило, серии типа «Четыре качества» (四德 사덕; корейская трактовка несколько отличается от китайской и относится как к мужчинам, так и к женщинам. Существует несколько наборов качеств. Обычно это добродетель (德 덕), красноречие (言 언), красота (容 용) и трудолюбие (功 공). Иногда, бывает какой-нибудь набор из конфуцианских достоинств — выбор большой, особенно комбинаторно, но чаще используют готовые наборы, последовательность которых задана какой-нибудь уместной цитатой из классиков. Встречаются также редкие варианты, основанные на «Ицзин» или буддийских добродетелях. Иероглифы, как правило, берутся сами по себе, реже — по семантической близости.

    Прочее

    Иногда для каждого поколения может устанавливаться иероглифический ключ (сериями по 7–8 поколений). Именные иероглифы выбираются из заданного ключа, реже простой ключ вписывается в иероглиф. Это не очень распространенный способ, но иногда встречается у китайских понов. Также может иметь значение число черт иероглифа. Это правило (его можно считать дополнительным циклом) никогда не используется самостоятельно, но может сочетаться с другими. Например, при чередовании Пяти элементов, дополнительно в иероглифе каждого поколения увеличивается число черт. Увеличение не обязательно происходит на единицу, а основной и дополнительный циклы могут быть рассинхронизованы. Может также чередоваться четное и нечетное число черт иероглифа (подробнее об этом дальше).

    Очень часто дополнительные правила явно не указываются и, возможно, они являются до некоторой степени интуитивными. Их можно пытаться выявить экспериментально, но следует помнить про возможные фантомы.

    Родственники

    У братьев могут быть разные иероглифы поколения, но часто один и тот же иероглиф повторяется в именах всех братьев. Мы уже видели это на примере сыновей Ли Сэка. Иногда иероглиф поколения получает только старший сын. Более редкий случай, когда повторяющийся иероглиф не является иероглифом поколения. В именах сестер также может встречаться повторяющийся иероглиф, часто отличный от иероглифа братьев. Как правило, в женских именах повторяющийся иероглиф стоит на второй позиции, а односложные женские имена вообще статистически более редкие, чем мужские, связанные правилами чередования.

    Вообще говоря, иероглифы в именах братьев также подчиняются определенным, хотя не всегда вполне очевидным, правилам. Они могут быть довольно любопытны. Возьмем, например, знаменитого корейского флотоводца Ли Сун Сина и его братьев. Во всех именах на втором месте стоит иероглиф поколения 臣 (신 син) «подданный». Первый иероглиф берется из имен легендарных правителей Древнего Китая. Корейские источники указывают на «Трех Властителей и Пять Императоров» (三皇五帝 삼황오제), хотя, согласно аутентичной традиции, Юй не входит в их число. Правители тут тоже далеко не случайно: 臣 не просто подданный, а непосредственный вассал суверена 君 (군 кун), их связывают особые конфуцианские отношения.

    Брат Имя Примечания
    Русский Хангыль Иероглифы
    1-й Хи Син 희신 羲臣 Фу-си (伏羲) — легендарный первый император Поднебесной.
    2-й Ё Син 요신 堯臣 Яо (堯) — четвертый из Пяти Императоров.
    3-й Сун Син 순신 舜臣 Шунь (舜) — последний из Пяти Императоров, передал престол не собственному сыну, а Юю.
    4-й У Син 우신 禹臣 Юй (禹) — наследовал Шуню. При Яо занимался гидротехническими работами (治), обустроил русла рек, построил дамбы и вообще спас Поднебесную от потопа. При Шуне был назначен регентом, а затем наследовал ему. Похоже, карьеру покорителя водной стихии должен был делать младший брат!

    Вообще, во всех культурах наблюдаются определенные корреляции в именах родственников. Обычно речь идет о первой–второй степени родства в пределах двух–трех поколений. Например, довольно распространенное в России, «называние в честь». Мальчика (реже девочку с переводом имени в другой грамматический род) называют в честь дедушки по отцовской (реже материнской) линии или девочку в честь бабушки (чаще по материнской линии). В английской традиции иногда берется полное имя родственника, а к полученному имени добавляют так называемый именной суффикс Jr (Junior); это мужской вариант, хотя в последнее время встречается и у женщин. Именование в честь других родственников (дядь, теть) более редкое явление. Особняком стоит статистически значимое называние сына по отцу (Иван Иванович). С другой стороны, редко встречается дублетная пара у братьев и сестер (Александр и Александра). Это особенно заметно при сравнении с англоязычной традицией, отчасти, из-за меньшего репертуара русских общегендерных имен. Отдельно можно отметить русскую ситуацию (в основном у мужчин), когда имя и отчество совпадают с именем-отчеством известного человека (Александр Сергеевич, как Пушкин).

    Имеются также короткие серии вроде (довольно редкой теперь сестринской) Вера–Надежда–Любовь. Обычно такие близкородственные серии наиболее подвержены краткосрочным влияниям моды — от политической до литературной, а в последнее время кинематографической. Как правило, они имеют короткий срок жизни. Например, имена Клара и Роза, теперь уже очень редкие, но все же попадаются. При этом, довольно популярная в свое время серия Клара–Роза, почти полностью исчезла, а Роза–Клара практически никогда и не встречалась. В корейских выборках иногда встречаются имена родственников второй ступени, совпадающие по чтению, но записываемые разными иероглифами. Впрочем, это наблюдение было сделано на довольно ограниченном материале, так что с выводами надо быть осторожным.

    Несколько слов по поводу статистических выводов. В простом (и обычно вполне достаточном) случае мы можем взять репертуар имен и их популярность (частоту встречаемости). Если мы работаем с достаточно длинным временным диапазоном, можно учитывать вероятности для соответствующих отрезков. Можно использовать разумный временной сдвиг или разыграть простую популяционную модель. Для многих стран соответствующая статистика по антропонимам легко доступна. В отсутствие каких-либо ограничений (правил) предполагаем, что выбор производится случайным образом. То есть, вероятность обнаружения определенного имени зависит исключительно от его частоты; аналогично — для комбинаций имен (или именных иероглифов). В некоторых случаях нужно производить выборку без возврата. Например, если мы рассматриваем русские братские или сестринские серии, пожалуй, не следует повторно выбирать то же имя — крайне сомнительно, что братьев зовут одинаково. При соблюдении требований к выборке, достаточно оценить, отличаются ли наблюдаемые (апостериорные) вероятности от ожидаемых (априорных). Не углубляясь в детали отмечу, что лучше использовать двусторонний тест.

    Орфоэпия
    Пять элементов

    Основы корейской фонологии были заложены еще в «Наставлении народу о правильном произношении» («Хунмин Чоным» 訓民正音 훈민정음; 1446 г. по дате эдикта короля Сечжона Великого). Принципы благозвучия имени (и вообще, любого названия) строятся на том, что каждому звуку речи соответствует один из Пяти элементов. Обычно эту систему называют «Пятиэлементной орфоэпией» (바름 五行 ~오행). Иногда также говорят о «Гармонии (Инь и Ян) Пяти элементов» ([陰陽]音靈五行 [음양]음령오행), хотя более точно это понятие относится к гармонии только гласных звуков.

    На самом деле, вообще следует говорить не о звуках, а о графемах корейского алфавита, причем так, как они скомпонованы в слог. Никакие фонетические изменения в расчет не принимаются, а правила действуют в отношении графического образа всего слова (имени). Поэтому далее мы будем говорить о звуках, только когда речь идет именно о фонетической составляющей, а в остальных случаях будем говорить о графемах. В таблице приведены соответствия Пяти элементов согласным графемам современного корейского алфавита, транскрипция, традиционная терминология (по Л. Р. Концевичу) и классификация звуков по месту образования и современные корейские названия.

    Дерево 木 Огонь 火 Земля 土 Металл 金 Вода 水
    к кк кх н т тт тх л Æ х с сс ч чч чх м п пп пх
    г д р нг чж б
    牙 (아) 舌 (설) 喉 (후) 齒 (치) 唇 (순)
    Задне-зубные Язычные Гортанные Переднезубные Губные
    어금니소리 혓소리 목구멍

    소리

    잇소리 입술소리

    Гармония соблюдается, когда согласные слогов (начальные и/или конечные) чередуются в порядке взаимного порождения (相生 상생) Пяти элементов. Например, ㄱ к (Дерево) порождает ㄴ н (Огонь), и, в свою очередь, порождается ㅁ м (Вода), поэтому все эти переходы взаимопорождающие, то есть гармоничные. Это вполне разумно, так как с точки зрения гармонии важен шаг, а не направление. То есть, в отличие от иероглифа поколения (и ряда других случаев), мы имеем «двустороннее движение». Однако, все оказывается не так просто.

    Традиционная классификация звуков по месту образования — это еще китайская традиция. При ее заимствовании, с отображением звуков особых проблем не возникло, хотя, конечно, корейская фонетика значительно отличается от китайской. Так, например, звук ㄹ л считается не язычным, а полуязычным (半舌 반설), но так и в «Хунмин Чоным» (точнее, в комментариях). Но такие нюансы не существенны с точки зрения Пятиэлементной орфоэпии.

    Сложнее оказалось с порядком звучания (音出 음출), причем согласия на этот счет нет и в китайских источниках. Вообще говоря, китайская традиция больше ориентируется на связанную с Пятью элементами пентатоническую гамму (五音 오음 или 五聲 오성), имеющую свой собственный порядок: 宮商角徵羽 (궁상각징우), где каждому элементу ставится в соответствие определенная конфуцианская категория: Правитель–Вассал–Народ–Работа–Вещи, взаимоотношения между которыми определяют мировую гармонию. Эта концепция изложена у ханьского Лю Сяна (劉向) в «Саду речений» (說苑), но, скорее всего, восходит к более древней традиции. Кроме того, есть еще 12-ступенчатая гамма люй (十二律 십이률), связанная с 12 Земными ветвями, а через них двумя вариантами отношений с Пятью элементами.

    Традиционный корейский порядок звучания следующий: заднезубные (牙), язычные (舌), губные (脣), переднезубные (齒), гортанные (喉). Этот порядок восходит к комментарию к «Хунмин Чоным», составленному в 1750 г. известным ученым, видным деятелем философской школы «Реальных наук» Син Гён Чжуном (申景濬 신경준). Позднее текст с его комментарием вошел в знаменитую корейскую энциклопедию «Мунхон пиго» (文獻備考 문헌비고), составленную по повелению короля Ёнчжо (первое издание в 1770 г.) и стал по сути доктринальным.

    В конце 30‑х гг. XX века Научное общество корейского языка (朝鮮語 學會 조선어 학회) опубликовало ряд статей, с критикой порядка Син Гён Чжуна. Заметим, что все встает на свои места, если губные (ㅁ, ㅂ и ㅍ) отнести к Земле, а гортанные (ㅇ и ㅎ) к Воде. Впрочем, все это происходило в довольно специфической обстановке и еще до обнаружения так называемого «Варианта Чона» (訓民正音解例 훈민정음해례; в 1958 г. этот текст признан памятником корейской культуры и лежит в основе современных изданий), когда выяснилось, что все еще сложнее. Я не стану углубляться в эти, безусловно интересные вопросы, тесно переплетающиеся со многими удивительными судьбами весьма незаурядных личностей. Для наших целей традиционный порядок Син Гён Чжуна важен, особенно для родословных корё-сарам. С другой стороны, сейчас все чаще используется исправленный порядок, а иногда оба, что предоставляет еще бóльшую свободу выбора.

    Также, взаимно порождающими считаются графемы, относящиеся к одному и тому же элементу — такие сочетания называются взаимно согласованными (比和 비화). Напротив, если элементы не смежные, один из них преодолевает другой (相剋 상극). Например, Огонь преодолевает Металл (переход через 1 элемент) и, в свою очередь, преодолевается Водой (переход через 2 элемента). Таким образом, мы имеем антагонизм. Очевидно, переход через 3 элемента переводит нас к предыдущему (из Огня мы попадаем на Дерево), и имеем порождающую последовательность. Кроме того, имеется несколько дополнительных правил, касающихся уже не отдельных переходов, а последовательностей в целом. В результате получается очень громоздкая система, сумбурное изложение которой в корейских источниках, как правило, вносит только дополнительную путаницу и приводит к многочисленным ошибкам.

    На практике пользуются специальными таблицами. В зависимости от правила (см. ниже), получают формулу последовательности графем имени, закодированную Пятью элементами. Например, последовательность 木火火имеет три члена, первый относится к Дереву, два других — к Огню, и является порождающей. Сейчас иногда иероглифы пишут хангылем (в данном случае будет 목화화), а иногда заменяют на корейские слова. Чаще всего заменяют Землю (땅), Огонь (불) и Воду (물). Дерево обычно не заменяют, потому что корейское 나무 (наму) состоит из двух слогов. Также, очень редко для Железа используют корейское 쇠, хотя слово и односложное.

    Последовательности, и соответственно, имена, бывают счастливые (吉 길), несчастливые (凶 흉) и нейтральные (平 평). Отдельно рассмотрим, взаимно согласованные последовательности. Как правило, две первые («деревянная» 木木木 и «огненная» 火火火) считаются счастливыми. Две последние («железная» 金金金 и «водяная» 水水水) несчастливыми, а средняя («земляная» 土土土) — нейтральной (впрочем, есть варианты).

    Вообще говоря, счастливое или несчастливое имя — понятие комплексное и включает не только орфоэпию, но и графологию, поэтому правильнее было бы говорить об орфоэпически хорошем или плохом имени.

    Последовательности и правила

    Существует три последовательности графем, входящих в слоги полного (включая фамилию) имени.

    1. Начальная последовательность — начальные графемы (初聲 초성, также 첫소리или «верхний знак» 윗글자) всех слогов (для нулевого согласного всегда графическое ㅇ).
    2. Конечная последовательность — конечная графема (終聲 종성, также 끝 소리 или «нижний знак» 아랫글자) первого слога (если есть; в отсутствии патчхима конечного звука нет и соответствующий слог пропускается) и начальные графемы остальных слогов.
    3. Полная последовательность — начальные и конечные графемы всех слогов (последнюю конечную можно не учитывать, особенно, если это нарушает гармонию).

    С астрологической точки зрения «верхние» (начальные) графемы связаны со старшими (родители, старшие родственники, начальство). Если имя счастливое, отношения с ними будут хорошими, и они будут помогать, а если несчастливое, то наоборот. Соответственно, «нижние» (конечные) графемы связаны с младшими (дети, подчиненные). Если имя плохое, дети не будут слушаться, а о карьере менеджера можно забыть.

    Отмечу, что для фамилий, у которых нет патчхима не существует конечная последовательность (в полной — первый патчхим просто пропускается; вообще, полное имя совсем без патчхима это не очень хорошо). Кроме того, для некоторых фамилий с патчхимом первая и последняя согласные графемы являются антагонистическими. Например, 강, где Дерево (ㄱ) преодолевает Землю (ㅇ). Один из способов исправить положение — считать ㅇ не Землей, а Водой.

    В порождающей последовательности все переходы взаимно порождающие; в нарушенной — какой-то переход является антагонистическим; в антагонистической — антагонистичны все переходы.

    Сами орфоэпические принципы для имени достаточно просты.

    1. Если хотя бы одна последовательность порождающая, то имя хорошее (случаи, когда одна последовательность порождающая, а другая антагонистическая, могут трактоваться по-разному).
    2. Если две последовательности являются порождающими, то имя очень хорошее. В принципе, все три последовательности могут быть порождающими, при условии, что они содержат взаимно согласованные фрагменты, состоящие из одинаковых элементов.
    3. Если ни одна последовательность не является порождающей (все три нарушены), то имя плохое.
    4. Если в плохом имени имеется антагонистичная последовательность, то имя очень плохое. Такие имена стараются избегать.

    Рассмотрим несколько примеров. При выписывании последовательности, конечные согласные будем ставить в скобках (последний согласный, который можно не учитывать — в квадратных; если патчхима нет, то скобки пустые).

    v Ли Сун Син: 이순신 à ㅇ()ㅅ(ㄴ)ㅅ[ㄴ] à 土()金(火)金[火]

    Начальная последовательность 土金金 порождающая (相生), то есть имя хорошее. Остальные последовательности можно не проверять, но видно, что они нарушены. Похоже, знаменитому адмиралу не просто было командовать матросами! Заметим также, что при правильном этимологическом написании 리 начальная серия нарушается (火金金), а полная становится вообще антагонистической (火金 火 金 [火]) — разбирать эти занимательные сюжеты мы уже не станем.

    v Хо Чжок: 허적 à ㅎ()ㅈ[ㄱ] à 土()金[木]

    Во-первых, то, что имя односложное никак не меняет принцип — что есть, то и выписываем. Начальная серия хорошая (土金相生). Конечной нет, полная — вообще-то, нарушенная (в односложных именах патчхим обычно учитывается). Имя хорошее, хотя с астрологической точки зрения не помешала бы дополнительная поддержка «низов».

    v Ким Чжон Хо: 김정호 à ㄱ(ㅁ)ㅈ(ㅇ)ㅎ[] à 木(水)金(土)土[]

    Начальная серия антагонистическая (木金土相剋). Зато конечная серия — порождающая (水金土相生), так что имя вполне хорошее.

    v Ким Ён Бин: 김영빈 à ㄱ(ㅁ)ㅇ(ㅇ)ㅂ[ㄴ] à 木(水)土(土)水[火]

    Начальная серия — антагонистическая (木土水相剋). Конечная — тоже (水土水 相剋). Имя очень плохое с орфоэпической точки зрения, и требуются веские причины, чтобы так назвать человека.

    Гласные

    С гласными все намного проще. Все гласные делятся на «светлые» (или «мужские» Ян 陽) и «темные» (или «женские» Инь 陰). Современные гласные приведены в таблице (старые мы рассматривать не будем).

    Ян 陽 ㅏ (а) ㅐ (э) ㅑ (я) ㅒ (йе) ㅗ (о) ㅘ (ва) ㅙ (вэ) ㅚ (ве) ㅛ (ё)
    Инь 陰 ㅓ (о) ㅔ (е) ㅕ (ё) ㅖ (йе) ㅜ (у) ㅝ (во) ㅞ (ве) ㅟ (ви) ㅠ (ю)

    Особняком стоят гласные (ㅡ ы, ㅢ ый, ㅣ и). Вообще-то, они относятся к Инь. Но с точки зрения антропонимической орфоэпии считаются нейтральными (хотя и тяготеющими к Инь). Правило всего одно и тоже очень простое — в полном имени должен соблюдаться баланс Инь и Ян. Проще говоря, лучше, если гласные разной «масти». С этой точки зрения, Ли Сун Син очень «темное» имя — все гласные женские. А вот у президента Пак Чон Хи (박정희) — просто идеальное: «светлая» а (ㅏ) сочетается с «темной» о (ㅓ) и балансируется нейтральной и (орфографическое ㅢ). Дополнительно можно обнаружить еще некоторые закономерности (разной степени надежности), которые могут быть полезны при уточнении гласных в случае восстановления имени по транскрипции.

    Графология

    Различные графологические выкладки, в первую очередь, подсчет всевозможных комбинаций числа черт, чрезвычайно важны. Собственно, они-то и определяют, будет имя счастливым или нет, причем отношение к этому достаточно серьезное (даже теперь). Мы не будем рассматривать историю соответствующих практик. Отмечу только, что большинство из них китайские, с некоторыми поправками на корейскую самобытность. В интерпретации больше уже собственно корейских новаций, а сами традиции достаточно старые.

    Прежде чем переходить к конкретным правилам, еще одно важное замечание. Подсчет черт — далеко не такое простое занятие, как может показаться. Тут имеются две проблемы. Во-первых, варианты иероглифического написания. Причем есть и дополнительная сложность. В электронном виде некоторые рáзнописи не различаются. Даже для вариантов иероглифов, имеющих разные номера Юникод, то есть технически являющихся разными знаками (знакоместами), во многих фонтах используется один и тот же знак. Технически эта проблема решаема, но в электронных изданиях она часто усугубляется при вводе. Вторая проблема напрямую связана с подсчетом. Современное словарное число черт основывается на нормативном китайском написании стилем кайшу по словарю «Канси» (1736 г.) и соответствующих правилах подсчета. Даже при этом, в Китае, в Корее и в Японии не все черты считают одинаково, причем в разное время по-разному. Приведем несколько примеров. Ключ 乙, имеющий по словарю 1 черту, в корейской астрологии может считаться за 2, потому что служит графическим эквивалентом графического ханглыльного ㄹ л (причем сама эта графема считается за 3 черты) и читается 을ыль. Ключ 氵 имеет 3 черты, но может считаться за 4, как полное 水 — подсчет по полному ключу вообще довольно стандартная практика. Есть и другие, более сложные случаи. Здесь я везде считаю черты по стандартной версии юникодной базы Unihan, отмечая, где нужно, возможные отклонения.

    Пять элементов

    Самым базовым является так называемый «счет Пяти элементов» (數理五行 수리 오행). Каждый элемент соответствует определенному числу черт иероглифа.

    Дерево 木 Огонь 火 Земля 土 Металл 金 Вода 水
    Число черт 1 или 2 3 или 4 5 или 6 7 или 8 9 или 10
    11 или 12 13 или 14 15 или 16 17 или 18 19 или 20
    21 или 22 23 или 24 25 или 26 27 или 28 29 или 30
    и так далее

    Простой способ (в лоб) — считаем все черты иероглифа. Например, самый знаменитый разбойник эпохи Чосон Хон Гиль Дон: 洪吉童 (홍길동). Первый иероглиф 9 черт (можно 10, считая по полному ключу, но в данном случае это не важно); второй — 6; третий — 12. Получается 水土木. Это антагонистическая последовательность. Видно, на роду ему была написана такая судьба.

    Есть также способ «Пяти элементов трех начал» (三元五行 삼원오행). Существуют различные трактовки «Трех начал», обычно имеется в виду триада Небесное–Земное–Человеческое. Посчитаем ее для того же Хон Гиль Дона. Во-первых, берем число черт фамилии 9. Во-вторых, берем число черт в обоих иероглифах имени 18 (6+12). В-третьих, все черты полного имени 27 (9+18). Получаем 水金金 — опять антагонизм! Напомним, что мы имеем дело с циклом, а не просто со смежными элементами, как было в орфоэпии. Кстати, при этом способе допускается, например, считать для фамилии 9 черт, а для полного имени 28 (считая фамилию за 10). Но знаменитому разбойнику эта уловка тоже не помогает.

    Большинство специалистов по составлению имен (作名家 작명가) и экспертов в науке именования (姓名學 성명학 — в Корее это вполне академическая наука) считают этот способ как не слишком хорошим, на том основании, что он недостаточно точно отражает влияние Пяти элементов на судьбу человека. Надо полагать, простой подсчет дает прекрасные результаты! Есть также довольно экзотический способ подсчета черт иероглифических ключей. В принципе, можно было бы еще считать ключи по правилу «Трех начал». А также предложить считать число черт иероглифа без ключа.

    Чет и нечет

    Инь (陰) и Ян (陽) также соответствуют чётному (Инь) и нечётному (Ян) числу черт иероглифа.

    Правило довольно простое: в полном имени не должно быть только Инь или только Ян. Для фамилии плюс двусложное имя это дает 6 вариантов, для односложного имени — всего два. Кроме того, рекомендуется чтобы первый иероглиф имени отличался по «масти» от иероглифа фамилии; второй, если есть, не имеет значения. Для простоты обозначим Ян ○, а Инь ●, не рекомендованные (но допустимые) варианты даны на сером фоне.

    ○ ○ ●

    ○ ● ○

    ○ ● ●

    ○ ●

    ● ○ ○

    ● ○ ●

    ● ● ○

    ● ○

    Это правило довольно строгое. Приведем пример. Известный лирический поэт, один из основоположников современной корейской поэзии Ким Со Воль (金素月 김소월): 8–10–4. Получается ●●●. Нарушение? Нет. Со Воль («бледная луна») — это литературный псевдоним — там свои правила. Настоящее имя Ким Чон Сик (金廷湜 김정식): 8–7–12, что дает ●○●. Так что все в порядке. Исключения, конечно, можно привести. Но зачастую внимательное рассмотрение показывает, что все не так просто. Возьмем уже упоминавшегося Ли Гока (李穀 이곡). Оба иероглифа нечетные (7 и 15). На самом деле, 穀 это новая форма, старое написание 糓 (16 черт), так что даже тут (первая половина XIV в.) никакого нарушения нет.

    Восемь знаков четырех опор

    Нас будет интересовать астрологическая концепция, называемая «Восемь знаков Четырех опор» (四柱八字 사주팔자; в именной астрологии иногда просто Четыре опоры 四柱). Четыре опоры — это четыре числа: год, месяц, день и час рождения человека. Поскольку каждое число записывается двумя циклическими знаками (один Небесный ствол и одна Земная ветвь), получается ровно восемь знаков. Традиция восходит к сунскому Сюй Цзы-пину (徐子平) и основные принципы являются общими для Китая, Японии и Кореи; интерпретации иногда значительно отличаются. По-корейски само слово 팔자 часто употребляется в смысле «судьба». Про невезучего человека так и скажут, что у него «плохие восемь знаков». По-русски, можно перевести как «на роду написано». Например, 일찍 죽을 팔자다 — «ему на роду написано умереть молодым»; дословно «его восемь знаков такие, что умрет молодым».

    Механика подсчета напоминает Пять элементов трех начал, однако эта методика считается весьма авторитетной (sapienti sat!) Проиллюстрируем как она работает на конкретном примере. Возьмем известного корейского спортсмена, первого олимпийского чемпиона в истории Южной Кореи (вольная борьба, Монреаль, 1976 г.) Ян Чон Мо (梁正模 양정모). Обратим внимание, что графологические Пять элементов и чет-нечет не соблюдены — по-видимому, в данном случае, им не придавали значения. Зато орфоэпически имя очень хорошее — присутствуют и начальная и конечная серии (то есть как борец, он должен хорошо себя чувствовать, как в стойке, так и в партере), а также соблюден баланс гласных. Подсчитаем Четыре опоры.

    Для двусложного имени мы имеем четыре комбинации. Перевод на иллюстрации весьма условный, все эти термины связаны с гадательными практиками и имеют множество интерпретаций. Сами комбинации называются 格 (격, можно перевести как «шаблон»). «(Перво)начало» (元格 원격) определяет судьбу человека в детстве; «Продвижение» (亨格 형격) — в молодости; «Польза» (利格 리격) — в зрелом возрасте; «Прямота» (貞格 정격) — в старости. Каждому числу соответствует определенный исход, также называемый 格или 運 (운) «судьба».

    Часто рассматривают только счастливые (吉 길) или несчастливые (凶 흉) исходы. Иногда, некоторые исходы считают половинчатыми (то есть счастье и горе пополам), а некоторые — нейтральными или безразличными (平 평). В данном случае детство было несчастливое (20), юность счастливая (15), зрелость опять невеселая (26), зато беззаботная старость (31). Конкретные исходы смотрят по специальным таблицам. Они весьма громоздкие (до 90 и более комбинаций) с вариациями и разночтениями, поэтому в качестве примера приведу только некоторые начальные толкования.

    Исход Судьба Исход Судьба
    1 J 基本 (기본) «основа» или 頭領 (두령) «глава» 9 L 窮迫 (궁박) или 窮乏 (궁핍) «нужда»
    2 L 分離 (분리) или 分散 (분산) «разделение» 10 L 空虛 (공허) «пустота» или 短命 (단명) «короткая жизнь»
    3 J 成形 (성형) метаморфозы» или 壽福 (수복) «долголетие и счастье» 11 J 新成 (신성) «новые горизонты» или富家 (부가) «богатство в доме»
    4 L 不定 (부정) «неопределенность» или 破滅 (파멸) «разрушение» 12 L 薄弱 (박약) «слабость»
    5 J 定成 (정성) или 成功 (성공) «достижения» 13 J 智謀 (지모) «находчивость»
    6 J 繼成 (계성) «доводить до конца» или 豊富 (풍부) «изобилие» 14 L 離散 (이산) «разлука»
    7 J 獨立 (독립) «независимость» или 發達 (발달) «прогресс» 15 J 統率 (통솔) «командование, руководство»
    8 J 開物 (개물) «постижение сути» или 健康 (건강) «здоровье» 16 J 德望 (덕망) «доброе имя»

    Фактическое толкование может быть весьма пространным и зависеть, в том числе от того, на какой период жизни приходится тот или иной исход. Нас в первую очередь интересует, насколько можно опираться на всю эту астрологию при реконструкции вариантов иероглифического написания полного имени.

    Прежде всего, отмечу, что для односложных имен обычно просто удваивают второй иероглиф и далее по схеме. Кроме того, иногда используют еще одно правило. Для односложных фамилий к числу черт фамильного иероглифа прибавляется единица. Можно еще лучше: добавлять или не добавлять 1 в различные комбинации. Например, для юности Ян Чон Мо мы можем оставить счастливое 15, а для зрелости посчитать не 26 (11+5), а 27 (12+5). Правда, это ему не слишком поможет — 27 также несчастливая комбинация. Двусложная фамилия считается за один иероглиф с суммарным числом черт, при этом иногда рекомендуют еще опционально отнимать единицу.

    Статистика по полным именам показывает, что полностью несчастливые имена, хотя и встречаются, однако довольно редко. Тут, впрочем, имеется очень важный момент. Интуитивно понятно, что подобрать, да еще и при наличии прочих ограничений, полностью счастливую комбинацию не так-то просто. Гораздо менее интуитивно обратное: какова вероятность полностью несчастливой комбинации? Приведем несколько графиков распределения числа черт в иероглифах (5813 иероглифов из списка именных иероглифов; все подсчеты по базе Unihan).

    На этом графике показано распределение числа иероглифов по ключам Пяти элементов. Видно, что число производных иероглифов заметно отличается. Есть три не очень продуктивных (土火金) и два весьма продуктивных (木水) ключа. Очевидно, что переход от Воды к Дереву (и обратный для орфоэпии Пяти элементов) дает наибольшее число комбинаций.

    На следующих графиках общее и по ключам Пяти элементов распределение числа черт в иероглифах.

    Все распределения нормальные (тест Колмогорова-Смирнова дает практически нулевую ошибку первого рода). Нормальность полезна, так как означает, что суперпозиция распределений также будет нормальной. Можно, конечно, работать и с ненормальными распределениями, но это хуже, причем дело вовсе не в сложности работы (компьютеру, в общем, все равно). При этом, наблюдаются заметные гребенки и прореживания. Они будут давать любопытные «дырки» при сочетании со счастливыми и несчастливыми исходами. Простой комбинаторный подсчет для сочетаний трех иероглифов дает около 2 тысяч полностью счастливых и около 20 тысяч полностью несчастливых комбинаций. Более точный подсчет несколько сложнее. Во-первых, в качестве первого иероглифа мы должны использовать только фамильные иероглифы. Тут-то обнаружится, что некоторые фамилии оказываются более счастливыми. Во-вторых, мы можем добавлять опциональную единицу к односложным фамилиям, что позволяет корректировать результат трех из четырех сочетаний (кроме исхода для детства). В-третьих, мы можем манипулировать вариантами написаний и подсчета черт. Наконец, мы можем использовать ту или иную интерпретацию.

    В результате, мы получим значительно меньший разрыв между счастьем и несчастьем, которые вдобавок статистически неравномерно распределены по возрастам. У корейских детей довольно трудное детство (фиксированный иероглиф поколения ухудшает шансы) и, как правило, вполне беззаботная юность. Тут объяснение простое: шаблон для юности подсчитывается как сумма черт фамильного иероглифа и первого иероглифа имени, которые дополнительно следуют правилу чет/нечет. В наиболее частотной области для суммы черт двух иероглифов (20-30 черт) несколько больше счастливых нечетных исходов. Возможно, такое распределение не совсем случайно. Хотя общее число счастливых и несчастливых исходов совпадает (±1), распределены они не равномерно. Так, в приведенной таблице присутствуют комбинации 1 и 2, которые невозможны. Существуют два иероглифа, которые пишутся одной чертой, но фамилии 一 вообще нет; фамилия 乙, в принципе, есть, но устаревшая и очень редкая (да и 乙 обычно считают за две черты). В хвосте списка (число черт больше 50) также имеются свои особенности.

    Все сказанное заставляет с очень большой осторожностью относится к использованию Четырех опор при реконструкциях. Если точно неизвестно, что специально подбиралось счастливое имя, то лучше на нее не опираться, хотя ничего не мешает апостериорно оценить полученную комбинацию.

    Прочее
    Табуированные иероглифы

    Существует два случая, в которых иероглифы являются так или иначе табуированными. Первый — просто «плохие» иероглифы. Например, иероглиф 尿 (뇨) «моча». Он любопытен тем, что входит в «Список именных иероглифов» (дополнение от 4.01.2001 г.) — то есть даже не через школьный минимум, а именно как допущенный (рекомендованный?) для употребления в именах. Вместе с ним был включен и иероглиф 糞 (분) «фекалии». В своих антропонимических выборках я эти иероглифы не встречал. В пежоративных прозвищах встречается 㖯 (똥) «дерьмо» — чисто корейское слово и корейский же иероглиф, образованный уже знакомым нам путем подписывания под иероглифом 同 (동) графического叱 (здесь он работает не патчхимом, а усиливает начальный согласный). Из других разрешенных «нехороших» иероглифов приведу 姦 (간) «прелюбодейство», 汚 (오) «порок», 淫 (음) «разврат», 娼 (창) «проститутка», 醜 (추) «гадкий», 吐 (토) «блевать», 恨 (한) «презирать», 鬼 (귀) «чёрт», 盜 (도) «воровать», 病 (병) «болезнь», 死 (사) «смерть», 屍 (시) «труп». Вообще-то, список довольно длинный.

    Другой случай — собственно табуированные иероглифы (避諱 피휘или 忌諱 기휘). Например, строго соблюдается правило, что мальчика не должны звать также, как деда по материнской линии (외할아버지). Обычно вообще стараются чтобы в именах деда и внука не было одинаковых иероглифов. Это ограничение настолько сильное, что в случае конфликта с иероглифом поколения, последний заменяется. Возможно, этим, в том числе, объясняется наличие вариантов в иероглифах поколений. Вообще говоря, при выборе невесты смотрят также на имена родителей. Было бы любопытно поискать пример несчастных влюбленных, чью судьбу безжалостно сломала традиционная графология. Также запретными являются имена (иногда иероглифы) из имен некоторых предков (например, основателя рода).

    Несколько особняком стоит запрет на употребление имен (и входящих в них иероглифов) отдельных правителей (особенно образцовых тиранов), будд и бодхисатв и т. п. Отдельный запрет касается на использовании в обычных именах иероглифов, используемых в храмовых (廟號 묘호) и посмертных (諡號 시호) именах — там действуют свои правила, во многом отличающиеся от рассматриваемых.

    Наконец, рассмотрим особый случай, непосредственно связанный с табуированием. Это замена иероглифа (代字 대자) или, как частный способ, отбрасывание черты (缺劃 결획). Обычно отбрасывается последняя черта. Так, настоящее имя основателя династии Чосон Лин Сон Ге было Ли Дан (李旦 이단). Соответственно, иероглиф 旦 (단) «утро» был табуированным. В именах он заменялся путем отбрасывании последней черты, в результате чего иероглиф превращается в 日 (일) «солнце». Иногда использовали синонимичный 朝 (조) «утро». Этот иероглиф не табуирован, хотя и входит в само слово Чосон (朝鮮 조선). А вот в КНДР запрещено использование иероглифов, входящих в имена вождей. Вообще, ситуация с иероглификой в КНДР очень непростая. Официально иероглифов, как бы, нет. Но реально, они, конечно, есть. Впрочем, так не только с иероглификой. Отдельная любопытная тема — иероглиф 日 (일) в имени Ким Ир Сена (金日成 김일성). Причем Ир Сен тоже не настоящее имя, и писалось оно одно время другими иероглифами, хотя читалось также.

    Мужские и женские иероглифы

    В принципе, никаких специально мужских и женских иероглифов не существует. Хотя статистическая разница между употреблением отдельных иероглифов в гендерных антропонимах, конечно, есть. В качестве примера приведу иероглиф 熙 (희) «свет, радость», который очень часто встречается в женских именах. При этом, он, например, входит в имя Пак Чон Хи (朴正熙 박정희), а также трех его братьев: Пак Дон Хи (朴東熙 박동희), Пак Му Хи (朴武熙 박무희) и Пак Сан Хи (朴相熙 박상희), и двух сестер: Пак Кви Хи (朴貴熙 박귀희) и Пак Чэ Хи (朴在熙 박재희).

    Вообще говоря, проблема гендерной классификации антропонимов давно превратилась чуть ли не в учебную, хотя и важную в практическом плане, задачу искусственного интеллекта. Отметим особенность корейских (и китайских, но не японских) имен: можно использовать относительно простые алгоритмы, например, кластеризацию методом k-средних. Однако, результат, как правило, хуже, чем для европейских языков, а усложнение алгоритма практически ничего не дает. Дело в том, что нередко даже «естественный интеллект» не в состоянии дать однозначный ответ, является имя мужским или женским. По моим наблюдениям частотность «мужских» и «женских» иероглифов, как кажется, меняется со временем. В принципе, этого следовало ожидать, однако, выборка, которую я использовал, например, для сравнения колониального периода с 2010 годом не очень добротная, так что подтвердить это вывод статистически я не берусь. Собственно, это замечание сделано для того, чтобы еще раз обратить внимание на очень важный момент. Далеко не всякая (вообще говоря, никакая) статистика не является истиной в последней инстанции. С другой стороны, если что-то нельзя подтвердить статистически — это не значит, что этого нет. В любом случае, статистический детерминизм чреват ошибками.

    Значение имени

    Желательно, чтобы у имени было хорошее значение. Вполне безобидное на первый взгляд иероглифическое сочетание, может иметь нежелательное значение при написании другими иероглифами или близкое по звучанию (много реже полностью совпадающее) корейское слово. Например, имеется 22 иероглифа с чтением 만ман, а также 32 разрешенных иероглифа с чтением 원вон. Но их сочетание никогда не используется, поскольку дает 만원 «10 тысяч вон». То же касается сочетаний 천원 «тысяча вон» и 백원 «сто вон». В конце концов, в России тоже никто не называет мальчика Стольничек, а девочку Соточка. Конкретных правил здесь нет, а ассоциации иногда могут быть довольно странными. Для реконструкций это не слишком важно, а при необходимости, словарная проверка позволяет отлавливать бóльшую часть потенциальных проблем.

    Гораздо любопытнее другая задача, которую я здесь только обозначу. Помимо реальных имен, которые всегда стараются подобрать так, чтобы они были хорошими, существует еще огромный корпус выдуманных — например, имена литературных и кинематографических персонажей. Здесь гораздо интереснее, насколько имя говорящее. Иными словами, насколько персонаж будет ассоциироваться условно с положительным или отрицательным героем. Палитра может быть более богатой. Я имею в виду не «говорящие» прозвища, но именно имена. Для русского, важнее, конечно, фамилии. Вспомним, например, «Смерть шпиона Гадюкина». В свое время, в качестве учебной задачи я прогнал тест по американским именам в советских фильмах. Похоже, вычислить шпиона по одному только имени не представляло особо труда. Правда, судя по американским фильмам, при наборе сотрудников спецслужб также отдается предпочтение определенным именам. Впрочем, это может быть не совсем фантом, если учесть предпочтения имен в разных социальных стратах и последующие социальные треки. Сейчас проделать эту работу было бы еще проще. А заодно можно посмотреть, не обнаружится ли корреляция между именами артистов и именами их персонажей. Правда, не совсем понятно, что из этого следует.

    Хангыль

    В заключение, рассмотрим еще один важный набор правил. Мы все время говорили об иероглифике, однако немалую роль играет также графология хангыля. Причем, речь, похоже, идет не только о современности (хотя прямых указаний, кажется, нет). Основные принципы те же, что и при подсчете черт иероглифов. Приведем таблицу числа черт графем (в том числе старых) хангыля (двойные согласные удваиваются; дифтонги складываются).

    1 1 2 3 3 4 2 1 3 4 2 3 4 3
    2 3 2 3 2 3 2 3 1 1 1 2 2 3

    Все остальные правила (Пять элементов орфоэпии и графологии, чет–нечет, Четыре опоры и т.д.) работают также. Однако, все отношения нужно пересчитывать. Так, иероглифическое 金имеет 8 черт, а хангыльное 김 — 5. Очевидно, что значительно уменьшается число черт. В иероглифических словах двойные согласные и кластеры в патчхиме практически не встречаются (за исключением некоторых старых этимологических написаний), так что число черт в китайском хангыльном слоге колеблется от 2-3 до 7-8 (в собственно корейских словах может быть до 10-12). При работе со старыми антропонимами, в том числе, антропонимами корё-сарам (по крайней мере, включая начало XX века), следует также учитывать старую орфографию, в том числе этимологическое «нижнее а» (ㆍ), различение (ㅇ и ㆁ) и другие особенности.

    Пример антропонимической выборки

    Рассмотрим некоторые обсужденные вопросы на конкретном примере. При этом я воспользуюсь не подготовленными и уже обработанными данными и готовыми алгоритмами, а специально соберу небольшой корпус, с которым буду работать с чистого листа. Вся работа заняла около четырех часов из которых большая половина предсказуемо ушла на поиск и предварительную обработку данных.

    Возьмем не реальные, а вымышленные имена (хотя многие совпадают с реальными). Найти их не сложно — достаточно поискать в интернете ключевые слова «рассказ, имя, персонаж» (소설 주인공 이름). В поисковой выдаче обнаруживается множество форумов, на которых начинающие корейские графоманы просят помочь им с выбором имени для героя или героини, а добровольные помощники выкладывают целые списки. Обычно имена разбиты на мужские и женские. Иногда встречаются дополнительные параметры, например, имена к двусложным фамилиям, имена хороших и плохих героев. Отдельно был обнаружен список коварных женщин. Попадаются и любопытные комментарии, например, достаточно ли брутально звучит имя главного героя. Возьмем самые простые, эмоционально не нагруженные варианты, а также проигнорируем двусложные фамилии.

    Сами данные скопируем вручную — в данном случае это проще, чем писать граббер и парсер, особенно учитывая очень «грязную» верстку на большинстве корейских сайтов. В результате получился небольшой корпус из 101 имени (56 женских и 45 мужских имен).

    Сначала я хотел выбросить одно имя, чтобы было ровно 100. Но потом передумал, решив, что это хороший повод обсудить один деликатный вопрос. Допустим, в какую-то группу у нас попадет 5 имен. Сколько это будет в процентах от общей выборки? Калькулятор нам в помощь: 4,95049504950495%.  Так вот, это категорически неверный ответ! Процент он на то и процент, что считается, по отношению к 100. Если, например, у меня 4% от 100 человек, то это ровно 4 человека. А если 4,5%? Это значит, что мой подсчет верен не для четырех с половиной человек из 100, а для 45 из 1000. Это рассуждение не совсем строгое, но по существу верное. То есть, ответ, который так легко подсчитал калькулятор (а можно было и еще больше знаков после запятой), технически означает, что я претендую на указанную точность для выборки в квадриллион человек. Это несколько больше не только населения Кореи, но и всей Земли. В нашем случае нужно округлять только до целого. К сожалению, многие гуманитарии, оперируя цифрами (именно цифрами, а не числами!) полагают, что, чем точнее, тем лучше, и вообще, считают, что математика — наука точная.

    Достаточна ли такая выборка и насколько она добротная? В принципе, она достаточна, чтобы увидеть некоторые вещи. С другой стороны, она не слишком большая и не очень качественная, что позволит обсудить некоторые дополнительные вопросы. Я писал на языке Python с использованием пакета обработки и анализа данных Pandas. В принципе, простую комбинаторику можно набросать на чем угодно.

    Исходные данные (полное имя и пол) загружаем в таблицу, к которой добавляем вычисляемые поля. Например, количество слогов. В нашей выборке оказалось 2 женских и 3 мужских односложных имени. Это меньше, чем в реальной жизни.

    Возьмем также таблицу исконно корейских имен. За несколько минут удалось найти список из 150 имен, в значительной мере совпадающий с тем, что уже у меня имелся. Проверим, что получилось. В нашей выборке оказалось 5 исконно корейских имен, причем все они женские: Бора (보라), Хаян (하얀, дважды, хотя из разных источников), Пёль (별) и Еын (예은). Последний случай интересный. Это имя мимикрирует под китайское слово, но также является зашифрованной корейской фразой «милость Христова» (예수님의 은혜). В любом случае, исконно корейские имена преимущественно (в нашей выборке оказалось исключительно) женские.

    Для того, чтобы посмотреть, как выполняются орфоэпические и графологические правила, нам нужно научиться раскладывать корейский слог на составляющие графемы. Это несколько сложнее, чем получить конкретную букву из русской или английской строки. Нам понадобится алгоритм, обратный тому, что «упаковывает» корейские буквы в слог при наборе. К счастью, в таблице Юникод отдельные корейские графемы и слоги идут стандартными блоками, что позволяет выполнить нужное преобразование.

    Корейский слог состоит из трех графем, которые в терминологии Юникод называются jamo (자모 «буква»), соответствующих начальным согласным и их комбинациям (смещение U+1100), гласной или дифтонгу (смещение U+1161) и патчхиму (смещение U+11A8). Блок слогов начинается со смещения U+AC00 и далее идут слоги группами по 588 знакомест: 21 гласная по 28 сочетаний с каждым патчхимом. Отдельно имеется блок совместимости, специальные корейские символы и старые графемы и слоги. Старые графемы можно вводить непосредственно, но для набора с компоновкой требуется дополнительная поддержка.

    Чтобы получить составляющие графемы нужно вычесть из адреса слога смещение таблицы слогов и разделить остаток по модулю 28. Остается только добавить смещения для, соответственно, начальной, средней и конечной графем (реальный алгоритм чуть-чуть сложнее). В результате получаем, например:

    강준원 = (ㄱ, ㅏ, ㅇ) (ㅈ, ㅜ, ㄴ) (ㅇ,ㅝ, ㄴ)

    Я использую кортежи, но можно возвращать в любом удобном виде. Отдельный вопрос, что возвращать в отсутствие патчхима (остальные графемы, очевидно, есть всегда). Я возвращаю пустую строку, но можно нулевое или любое другое удобное значение.

    Нам также понадобится вспомогательная таблица соответствия графем Пяти элементам орфоэпии и числу черт, которую мы по-быстрому соберем вручную. Я использовал 56 графем, поскольку начальный и такой же конечный согласный это разные символы Юникод. Можно было использовать одиночные графемы и пересчитывать в зависимости от позиции, но так сложнее и накладнее с точки зрения производительности (хотя для такой выборки это не существенно). Теперь мы можем для всех имен проверить рассмотренные правила.

    Например, для орфоэпии Пяти элементов.

    Последовательность
    Начальная Конечная Полная
    М Ж М Ж М Ж
    Порождающая 34 36 14 20 17 18
    Нарушенная 10 16 11 18 26 37
    Антагонистическая 1 4 3 5 2 1

    Видно, что начальная последовательность, как правило, порождающая. Кроме того, нет ни одного имени, где все три последовательности были бы антагонистическими (всего в нашей выборке оказалось 14 не очень хороших имен без порождающей последовательности). Эти результаты статистически значимы, чуть ниже мы дополнительно обсудим это.

    Еще любопытнее оказались результаты для гармонии гласных.

    М Ж
    Слишком светлая (все Ян) 0 1
    Сбалансированная 39 55
    Слишком темная (все Инь) 6 0

    Трудно сказать, не является ли исключением единственное полностью светлое женское имя. Посмотрим на него поближе. Это оказалась барышня Пан Хэ Саль (반햇살 «солнечные лучи»). Конечно, это исконно корейское имя. Но оно не попало в статистику по исконно корейским именам, потому что его не оказалось в использованном списке. Что делать? На самом деле — ничего. Даже хорошо, что так получилось. Статистика — это всегда работа с ошибками. Важно не то, что можно вручную устранить ошибку (при большом объеме данных это будет совсем не простая задача), а методика и понимание, где и какие ошибки могут возникать, и как их компенсировать. Так что ничего менять не надо. Замечу, что такой подход в корне отличается от обычного гуманитарного. Что касается «светлости» данного имени, кажется, никакие дополнительные пояснения тут не нужны. Все остальные женские имена сбалансированы. Среди мужских довольно много (15%) «темных» имен. Это вообще тенденция для персонажей (совсем не обязательно отрицательных) со сложной судьбой (вспомним Ли Сун Сина).

    Теперь посмотрим на пятиэлементную графологию. Мы не будем (по причинам, которые сейчас станут понятны) делать разбивку на мужчин и женщин, тем более, что ничего интересного там не оказалось.

    Хорошее имя (порождающая последовательность) 44
    Приемлемое имя (последовательность нарушена) 21
    Плохое имя (антагонистическая последовательность) 36

    Эта статистика выглядит несколько обескураживающе. Всего треть имен действительно плохие. Много это или мало? Нужно с чем-то сравнить.

    Сравним со случайной выборкой. Я уже упоминал общий принцип: в отсутствие ограничивающих правил, предполагается, что выбор происходит случайно. Мы будем генерировать случайным образом корейские имена и смотреть, какова вероятность тех или иных комбинаций.

    Нам понадобится список, из которого мы будем брать фамилии. Такой список легко найти в интернете. В случае иероглифов, пожалуй, стоило бы ограничиться самыми распространенными, но для хангыля это не так важно. И вообще, мы поступим иначе. Мы учтем вероятность той или иной фамилии. В большинстве списков для фамилий указано количество носителей и/или домохозяйств (нам все равно, поскольку там идеальная корреляция). Каждой фамилии поставим в соответствие процент встречаемости. Для хангыля вычислим число черт. Вот, например, как выглядит «большая четверка».

    Русский Хангыль Черт Вероятность
    Ким 5 0.216096
    Ли 2 0.147925
    Пак 7 0.084800
    Чхве 7 0.047236

    Кроме того, нам понадобится список слогов, которые мы можем использовать в именах. С этим сложнее. Вообще можно было бы просто посчитать комбинации по юникодной таблице слогов, но там встречаются более чем экзотические, например, чхвольпх 춾. Такого слога вообще нет, но блоки Юникод содержат все теоретически возможные комбинации. Иначе алгоритмы набора (и обратной конвертации) превратились бы в настоящий кошмар. Поступим по-другому. Возьмем все чтения иероглифов, которые допускаются в именах. Конечно, мы упустим какие-то слоги, которые могли бы встретиться в исконно корейских именах. Но они, как мы знаем, не слишком частотные, а около половины встречающихся там слогов, те же «китайские». Конечно, среди иероглифических чтений тоже попадаются странные, точнее, редкие, но мы этим пренебрежем. Кроме того, можно было бы учесть, насколько часто встречается то или иное чтение, но мы этого делать не будем. Собственно, правильно ли мы поступаем, выяснится позднее. Если нет, можно будет построить более сложную модель, но всегда разумно начать с чего-то простого.

    В результате, у нас имеется два списка. Список фамилий с вероятностями и список слогов для имен (478), которые мы полагаем равновероятными. Первым делом посмотрим на распределение числа черт для сводного списка. Тест Колмогорова-Смирнова дает статистику 0.988, то есть данные практически идеально нормальные. Это видно и на гистограмме.

    Мы будем генерировать полное имя, состоящее из одного иероглифа фамилии и двух иероглифов имени. Выборку фамилии будем делать с учетом вероятности. Выборку слогов имени делаем без возврата — имена с двумя одинаковыми слогами бывают, но очень редко (вообще говоря, для нас это не важно). Имена получаются немного странные, но так и должно быть. Нас интересует статистика. А если переводить «странность» на язык статистики, то это как раз то, что редко встречается.

    Теперь нам нужно определиться с размером модельной выборки. Это очень непростой вопрос. Но мы опять поступим просто. Сделаем несколько выборок разного размера и посмотрим, что получается. На первый взгляд, это не корректный подход. С другой стороны, на домашнем компьютере модель на 10 тысяч имен с проверкой всех правил обсчитывается меньше, чем за 2 секунды. В такой ситуации, проще (и много быстрее) сделать, чем думать, как сделать проще. Для графологии пяти элементов имеем (в процентах).

    Модель Наша выборка 100 имен 1000 имен 10000 имен 100000 имен
    Хорошее имя 44 51 49 49 50
    Приемлемое имя 21 19 28 25 25
    Плохое имя 36 30 24 26 25

    Для начала, мы взяли выборку равную нашей. И получили довольно близкие результаты (это можно показать более корректно, чем просто на глазок). Из этого следует два вывода. Во-первых, наша выборка, возможно, не так плоха. Во-вторых, наша модель оказывается тоже достаточно хорошей. И все это без каких-либо предварительных соображений, работает ли графология Пяти элементов. Выборка в 100000 имен это, конечно, явный перебор и взята только для примера. Но хорошо видна тенденция: даже при простом случайном выборе половина имен все равно будет хорошей, а оставшиеся разделятся пополам на «так себе» и совсем плохие.

    Видно также, что наша выборка маловата. Похоже, в достаточной выборке должно быть 300–400 имен. Это тоже можно показать аккуратнее. И вообще, в принципе, любая выборка достаточна — речь об ошибке. Иными словами, под достаточной мы понимаем такую выборку, которая позволяет делать выводы с общепринятой точностью (условно, 5%). В нашем случае мы просто сэкономили усилия, но иногда данные взять просто негде или они очень плохие. Однако, уже из имеющихся соображений мы можем оценить погрешность. Что касается графологии Пяти элементов, у нас есть два варианта. Можно предположить, что все неправильно и продолжить поиски. Но оснований для этого нет. Напротив, есть основания полагать обратное. Так что пока следует признать, что в нашей выборке никакой хангыльной графологии мы не наблюдаем, а апостериорные вероятности просто результат совпадений. Это значит, что с нашей выборкой можно продолжить работу. Например, попробовать сделать модель дискриминации мужских и женских имен. Это уже потребует привлечения алгоритмов искусственного интеллекта (все не так страшно, как может показаться). Впрочем, такую работу лучше провести на более интересном материале.

    Например, в процессе поиска данных, был обнаружен сайт с аннотированным перечислением всех имен персонажей романа-эпопеи Чо Чон Нэ «Кряж Тхэбэксан» (조정래, 태백산맥; на русский язык роман, кажется, не переводился). В романе действуют около 1200 персонажей, из которых около половины имеют имена. Для сравнения, в «Войне и мире» Толстого более 550 персонажей из которых 468 имеют имена. В обнаруженном списке 534 имени и все снабжены подробным комментарием, кто есть кто, место рождения, родственные и прочие связи, учеба, судьба во время войны, обстоятельства смерти (смертей много) так далее. Кроме того, половина персонажей северяне, что дает дополнительные возможности посмотреть на различия между Севером и Югом (впрочем, глазами автора южанина). При этом размер выборки очень хороший и вполне достаточный чтобы опробовать различные модели. Отмечу, что при работе со статистикой слишком много данных — тоже далеко не всегда хорошо.

    Вместо заключения

    Подчеркну несколько, с моей точки зрения важных, моментов.

    Во-первых, системность корейской антропонимической парадигмы, что, впрочем, достаточно универсально. А также ее фундаментальную цикличность, относительную древность и общекультурную актуальность. Что касается изменений и переосмыслений, то они происходят всегда — это нормальный процесс.

    Во-вторых, даже простые статистические выкладки, не говоря уже о более серьезном инструментарии, позволяют получать интересные и квалифицируемые результаты. Однако следует проявлять разумную осмотрительность. Особой осторожности требуют объективизация вероятностей, возможные «ловушки» статистических парадоксов и основания индукционного вывода. А сами получаемые результаты всегда следует проверять на нулевую гипотезу.

    В-третьих, рассмотренные правила вполне могут быть использованы для генеалогических реконструкций. Главным образом, для автоматизированного выдвижения, быстрой верификации и дальнейшего развития гипотез.

    Кроме того, думаю, большой интерес представляет возможность выявления неявных, например, ассоциативных связей. Особенно полезны здесь будут алгоритмы обучения без учителя (unsupervised learning), позволяющие автоматически устанавливать многомерные зависимости между гетерогенными объектами. Существует множество добротных реализаций таких алгоритмов, в том числе, открытых. Правда, для работы с корейским материалом, как правило, требуется определенная адаптация и специальная предварительная подготовка данных.

    Наконец, надеюсь, что продемонстрированный подход покажется кому-то перспективным и натолкнет на новые возможности, практически недоступные при традиционной, сугубо гуманитарной методологии. Хотя, конечно же, без нее никуда и никак.

    koryo-saram.ru

    Корейское имя - это... Что такое Корейское имя?

    Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя.

    В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

    В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

    В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке, встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

    45 процентов корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

    Обзор

    Фамилии

    Пять наиболее распространённых фамилий[1] Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
    Gim Ким Ким
    리 (С) 이 (Юж) Ri (С) I (Юж) Ли (С) И (Юж) Ли, Ри
    Bak Пак Пак
    鄭 丁 Jeong Чон Чон, Чжон
    Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

    Всего в Корее используется около 250 фамилий[2]. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет[3].

    На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча, и, таким образом, из одного слога. Существует порядка дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большая часть из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее[1]. Личных имён в Корее великое множество и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

    Имена

    И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханчче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом.

    Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее, имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр[4].

    Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка[5]. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативную форму)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

    Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов — это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»[7]), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханчче (если возможно).

    Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певицы Сомун Так.

    Транскрипция

    Романизация

    В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

    Кириллизация

    Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

    Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

    Использование

    Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку[9]. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

    Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс[10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус[10].

    В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста[11].

    Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища[12].

    История

    Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства[13]. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться[14].

    Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами. К примеру, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги[15].

    Древнекорейские имена

    До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий[16].

    В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир»[17].

    Монгольское влияние

    Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓)[18].

    Японское влияние

    Основная статья: Соси-каймэй

    Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена[19]. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года[20]. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[20][21]. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

    После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

    См. также

    Примечания

    1. ↑ 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся не значительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] (англ.)
    2. ↑ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. (англ.)
    3. ↑ Nahm, стр. 33-34.
    4. ↑ 조선일보 NKchosun.com — 뉴스
    5. ↑ Южная Корея, Закон о семейном реестре
    6. ↑ National Academy of the Korean Language (1991) (англ.)
    7. ↑ Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
    8. ↑ Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
    9. ↑ The Northern Forum (2006), p. 29.
    10. ↑ 1 2 Ri 2005, p. 182.
    11. ↑ Hwang (1991), p. 9.
    12. ↑ Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
    13. ↑ Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
    14. ↑ Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
    15. ↑ Do (1999).
    16. ↑ Do (1999), sec. 2.
    17. ↑ Do (1999), sec. 3.
    18. ↑ Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
    19. ↑ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
    20. ↑ 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
    21. ↑ «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

    • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul: Kyohaksa, 1983. — P. 117, 1134. — ISBN ISBN 89-09-00506-8
    • Lee, Ki-baek A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul: Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0
    • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6
    • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
    • Ri Ui-do (리의도) 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0
    • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
    • Yonhap News Korea Annual 2004. — Seoul: Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9
    Прослушать статью (в 2 частях)
    Часть 1, Часть 2

    Эти звуковые файлы были созданы в рамках проекта: «Аудиостатьи», на основе версии этой статьи от 9 ноября 2008 года г., и не отражают правки, сделанные после этой даты.

    cм. также другие аудиостатьи

    dic.academic.ru

    Корейские имена

    Корейские именаremch_chDecember 7th, 2017Многие люди верят, что правильно данное имя младенцу влияет на его характер и судьбу. Корейцы один из тех народов, которые с большой ответственностью подходят к выбору имени для своего любимого чада. Иногда молодым родителям сложно выбрать имя, так как корейские имена и их значения очень разнообразны.

    Зачастую родители маленьких корейцев пользуются услугами астрологов и гадалок, чтобы выбрать для ребёнка как можно более успешное имя. При выборе имени учитываются такие моменты, как дата и время рождения малыша, день недели, знак зодиака. Благодаря щепетильному подходу родителей к выбору имени для своего ребёнка, в Корее редко можно встретить людей с одинаковыми значениями имен, даже если на слух они совершенно одинаково звучат.

    С особой любовью корейские родители выбирают имена для девочек. Стараясь придумать сочетание иероглифов как можно более нежное, утончённое, передающее ту заботу и трепет, который испытывают родители к своему чаду. Вот несколько популярных имен для девочек:Со Ён;Мин Сон;Ю Джин;Мин Джи;Джи Вон.Для мальчиков же родители выбирают мужественные имена, несущие в себе силу и храбрость. Такие как:Джи Хун;Хён У;Дун Хён;Хён Джун;Сын Мин.Все корейские имена состоят из фамилии и следующего после неё имени. Обычно корейские фамилии имеют один слог, а имена – два. Китайскими иероглифами принято в Корее записывать фамилию и имя, имеющее корейское произношение, но несущие определенное значение. В отличии от России, в Корее мало фамилий – всего около трехсот, зато количество непохожих друг на друга имён заставляет завидовать.Большинство корейских имён не делятся на мужские и женские, но определить, кому принадлежит имя можно, если узнать какими иероглифами оно записано. Например, имя «Мин Хо» означает «яркий тигр», несложно догадаться, что имя принадлежит мужчине. Имя «Мин Сук» – «красивая и целомудренная», ясно даёт понять, что его обладательница девушка. В Южной Корее у всех представителей мужского рода в одной семье может совпадать один из иероглифов имени. Таким образом, если вы встретите двух корейцев с одной фамилией и одинаковым иероглифом в имени, то можете предположить, что они являются родственниками.Большим невежеством в Корее считается обращение к человеку по имени. Исключением являются родители, которые могут называть своих чад по имени, и лучшие друзья. В основном корейцы обращаются к собеседнику по фамилии или фамилии и имени с уважительным именительным суффиксом -сси-.

    http://k-tcat.ru/iks-fayl-29-koreyskie-imena/

    remch-ch.livejournal.com


    Смотрите также